Oktober 2005
Een bedreigde taal: Mapuche
door: Destry Isabella, Ramona de Heus, Kimberley Westbrook en Luizanne
Donata.
Universiteit Utrecht, |
Het uitsterven van talen is een fenomeen van alle tijden. Het tempo
waarin en de schaal waarop dit echter vandaag de dag gebeurt, maakt dat
de huidige tijd waarschijnlijk bestempeld dient te worden als de tijd
van het ‘grote sterven der talen’. De linguïstische kaart
van de wereld zal deze eeuw als nimmer tevoren onderhevig zijn aan drastische
veranderingen. De meest pessimistische taalkundigen (o.a. Krauss) stellen
in hun prognoses dat 90% van de ons bekende talen deze eeuw uitsterven;
terwijl de meest optimistische onderzoekers (met name Stephen Wurm) uitgaan
van 50%. In deze eeuw zullen derhalve 3400 tot 6200 van de ongeveer 6800
talen uitsterven.
Het verminderen van de globale taaldiversiteit riep bij ons dan ook de
vraag op of ook de Indiaanse talen van Latijns-Amerika geleidelijk aan
zullen verdwijnen. Als studenten van de opleiding Spaanse taal en cultuur
zijn wij namelijk bijzonder geïnteresseerd in deze talen, omdat zij
vaak in combinatie met de specifieke culturen de laatste resten vormen
van de oorspronkelijke bevolking van het continent. Deze talen en culturen
kunnen in belangrijke mate bijdragen aan onze kennis over de fascinerende
samenleving zoals die er geweest moet zijn voor de komst van Columbus.
De Indiaanse gemeenschappen komen steeds meer onder druk te staan, omdat
de traditionele autonomie in veel gevallen met de dag verder doorbroken
wordt. Verschillende economische, politieke, demografische en cultuurspecifieke
factoren kunnen zodoende leiden tot linguïstische en zelfs volledige
assimilatie van deze inheemse volkeren. Hiermee kan een voor taalkundigen
en antropologen zeer interessante taal en cultuur als die van de Mapuche
verloren gaan, daar zij de enige Latijns-Amerikaanse groep vormen die
nooit door de Spanjaarden is overheerst.
Binnen het kader van de cursus Talen in Contact is daarom onderzoek gedaan
naar Mapuche als bedreigde taal. Onze bevindingen en aanbevelingen zullen
in het onderstaande besproken worden. Onze aanpak is gericht op het identificeren
van de factoren die kunnen leiden tot een mogelijke taaldood. De nadruk
zal evenwel vooral gelegd worden op de factoren die kunnen bijdragen aan
het behoud van de taal en daarmee de cultuur van het Mapuche volk.
1. Inleiding
2. De Mapuche
3. Karakteristieken van de taal
4. Taalcontactsituaties
5. Factoren voor taalbehoud/ taalverlies
6. Mapuche: op weg naar taaldood?
7. Gevolgen van taaldood
8. Aanbevelingen: Verder onderzoek noodzakelijk!
9. Bibliografie
Onze dank gaat uit naar de Mapuche Stichting – Folil Nederland.
Deze stichting streeft naar het behoud van het Mapuche en het bestaan
van het Mapuche volk. Enkele medewerkers van deze stichting hebben ons
een en ander verteld over zowel de taal, taalcontact als het volk zelf.
Deze webpagina is ontworpen in het kader van de cursus Talen in Contact
door Jan Willem van Bokhoven (0372692), Destry Isabella (0266396), Ramona
de Heus (0218685), Kimberley Westbrook (0331481) en Luizanne Donata (0239941)
, Universiteit Utrecht,
Oktober 2005
Inleiding
Daar waar de mens voor zijn dood vaak nog de hoop of verwachting
heeft op een leven na de dood en daarmee op onsterfelijkheid, daar is
de dood van een taal veelal permanent (afgezien van enkele geslaagde revivalpogingen
en ook dan zal er nog veel kennis van de betreffende talen verloren zijn
gegaan). Het fenomeen taaldood kan in onze ogen dan ook gedefinieerd worden
als het ophouden te bestaan van talen. De levensduur van talen onderscheid
zich hierbij van die van mensen doordat zij in principe niet aan grenzen
gebonden is. Mensen weten dat zij slechts bij hoge uitzondering de honderd
jaar zullen bereiken, terwijl talen theoretisch gezien tot in het oneindige
behouden kunnen worden. In het bijzonder economische en politieke belangen
van een veelheid aan partijen zorgen er echter voor dat taaldood toch
aan de orde van de dag is. Niet voor niets voorspellen linguïsten
dat deze eeuw misschien wel 90% van de talen, die gesproken worden op
de wereld, uit zullen sterven.
Sarah G. Thomason stelt in haar boek Language Contact dat het vrijwel
niet mogelijk is om een scheidslijn te trekken tussen levende en dode
talen. Een taal is volgens onze bovenstaande definitie dood als deze verdwijnt.
Maar dan nog blijft immers de vraag: wanneer bestaat een taal niet meer?
Als er geen sprekers meer zijn, of als er geen communicatie in die taal
meer is of misschien wel als er geen vloeiende sprekers meer zijn. Een
eenduidig en objectief antwoord op deze vraag is dan ook niet mogelijk.
Sarah. G. Thomason oppert wel de volgende algemene definitie voor het
fenomeen taaldood, waar wij ons in dit werkstuk op zullen baseren: ‘a
language dies when it ceases to be used for any purposes of regular spoken
communication within a speech community.’
Zij onderscheidt drie wegen die leiden tot taaldood, namelijk taalerosie,
grammaticale vervanging en taaldood zonder verlies van structuur en met
zeer geringe ontlening aan andere talen. Taalerosie is het meest voorkomende
scenario dat kan leiden tot taaldood. Het gaat hierbij om een gradueel
proces waarbij een taal achteruitgaat als het sprekers, domeinen waarin
het gebruikt wordt en uiteindelijk ook structurele kenmerken verliest.
Dit verlies van linguïstisch materiaal wordt niet gecompenseerd door
vervanging met nieuw materiaal. Bij het tweede scenario wordt de oorspronkelijke
grammatica van de ene taal geleidelijk vervangen door de grammatica van
een andere taal. Dit gaat dan vrijwel altijd gepaard met een aanzienlijke
lexicale ontlening. Ook het niet verliezen van structuur en het vrijwel
niet ontlenen kan evenwel leiden tot taaldood. Dit derde scenario valt
uiteen in twee categorieën. Ten eerste verdwijnen sommige talen zo
abrupt dat er geen tijd voor deze talen is om taalerosie of andersoortige
veranderingen te ondergaan. De meest tragische voorbeelden in dit verband
zijn gehele etnische groeperingen die plotseling sterven, ofwel door ziektes
dan wel door genocide. Maar ook vrijwel abrupte taalverschuiving valt
in deze categorie. Ten tweede zijn er stervende talen bekend die voldoende
tijd hebben om substantiële veranderingen te ondergaan, maar dit
toch niet doen, waarschijnlijk spelen sociale verschillen hierbij een
belangrijke rol.
Ook de taal van het Mapuche volk, een etnische groepering in Chili en
Argentinië, kan in de nabije toekomst zomaar een van deze stervende
talen worden. Om een goed beeld te kunnen vormen van de situatie waarin
deze taal zich bevindt, is het van groot belang eerst een definitie voor
het begrip bedreigde taal te geven. Dit zal gedaan worden aan de hand
van de definitie en categorieën die de Verenigde Naties in de jaren
negentig formuleerden in een rapport over het verdwijnen van uitstervende
talen. Een bedreigde taal is volgens dit rapport een taal die afstevent
op taaldood oftewel uitsterven. Belangrijker is evenwel de indeling van
bedreigde talen in categorieën, zoals die in het UNESCO Red Book
of Endangered Languages is terug te vinden:
- Uitgestorven talen;
- Mogelijk uitgestorven talen, zonder betrouwbare informatie over resterende
sprekers;
- Bijna uitgestorven talen, met slechts enkele tientallen sprekers,
allemaal op leeftijd;
- Ernstig bedreigde talen, met een aanzienlijker aantal sprekers, maar
vrijwel geen kinderen die de taal spreken;
- Bedreigde talen, met in ieder geval enkele kinderen die de taal spreken,
maar wel een afnemend aantal;
- Potentieel bedreigde talen, met een relatief groot aantal kinderen
die de taal spreken, maar zonder dat de taal een officiële dan
wel prestigieuze status heeft;
- Niet bedreigde talen, met een veilige overdracht van de taal op volgende
generaties.
In dit rapport van de Verenigde Naties valt de taal van het Mapuche volk
van Argentinië in de categorie bedreigde talen, terwijl het Mapuche
van Chili als potentieel bedreigd wordt aangemerkt. Hierbij dient de lezer
wel in acht te nemen dat de bovenstaande indeling vooral gebaseerd is
op het aantal sprekers van een bepaalde taal. Volgens de UNESCO moet een
taal namelijk minstens 100.000 gebruikers hebben om van generatie op generatie
te kunnen blijven bestaan. In Argentinië ligt het aantal sprekers
ver beneden deze grens, maar in Chili schat men dat er nog ongeveer 250.000
sprekers zijn (op een totale bevolkingsgroep van 600.000 Mapuche Indianen
in Chili). Dit is dan ook de reden dat de taal van de gemeenschappen van
de Mapuche Indianen in Chili ‘slechts’ als potentieel bedreigd
wordt aangegeven. Naast het feit dat het aantal sprekers sinds de laatste
telling in 2002 opnieuw verder teruggelopen kan zijn, zijn er nog enkele
factoren die het voor ons mogelijk maken de hypothese te opperen dat de
situatie waarin deze inheemse taal zich bevindt als veel bedreigender
ervaren moet worden. Het doel van dit werkstuk is dan ook om dit vermoeden
te schragen door middel van een analyse van met name de factoren die van
invloed zijn op het verlies dan wel het behoud van de taal. Uit het bovenstaande
blijkt wel dat wij ons in dit werkstuk vooral zullen beperken tot het
Mapuche volk van Chili en hun taal (die naast Mapuche ook wel Mapudungun
of Araucano wordt genoemd). Daar waar echter interessante en verduidelijkende
parallellen getrokken kunnen worden met het Mapuche van Argentinië
zal dit zeker niet nagelaten worden. Daarbij is het waarschijnlijk dat
in de loop der eeuwen binnen de Mapuche-gemeenschappen verschillende varianten
zijn ontstaan van de taal. Daar waar dit mogelijk is binnen de reikwijdte
van ons onderzoek, zal daar op in worden gegaan. De methode van onderzoek
zal hoofdzakelijk bestaan uit het doen van desk research (vanwege het
feit dat field research zeer specialistische kennis vergt van de onderzoeker
en bovendien niet past binnen het tijdsbestek van de cursus). Wij zullen
ons baseren op schriftelijke onderzoeksbronnen betreffende het Mapuche
volk en hun taal, maar ook zal contact gezocht worden met verschillende
instanties die zich inzetten voor de rechten van de Mapuche en hun taal.
De geschiedenis van de Mapuche volkeren in Chili kenmerkt zich door een
enorm verlies van grondgebied, economische uitbuiting (vernietiging van
het milieu) van dit territorium, een grote trek naar de stad en een structurele
en bewuste politieke onderdrukking en intimidatie door de Chileense regering.
Op deze factoren die uiteindelijk kunnen bijdragen aan het verlies van
de taal zal nader worden ingegaan in hoofdstuk 2 en 5. In de twee tussenliggende
hoofdstukken zal ingegaan worden op de taal zelf en de contactsituaties
die ook weer van invloed kunnen zijn op het veranderen van de taal en
zelfs het eventuele gehele verdwijnen van de taal. Binnen taalkundig onderzoek
dienen naar onze mening de volgende fasen doorlopen te worden: eerst goed
bekijken/ analyseren wat er gebeurt, dan bedenken hoe dat zit en tenslotte
kijken of het klopt. Daarom zal in hoofdstuk 6 bepaald worden of het Mapuche
met de huidige koers afstevent op taaldood. Om vervolgens in hoofdstuk
7 en 8 in te gaan op respectievelijk de gevolgen van taaldood en de factoren
die kunnen bijdragen aan het behoud dan wel het verbeteren van de toekomst
van het Mapuche.
Wij hopen door middel van ons onderzoek bij te kunnen dragen aan de beschikbare
kennis over de taal van het Mapuche volk en daardoor een bijdrage te leveren
aan het uiteindelijke behoud van deze taal. Men stelt niet voor niets
dat een taal vergeleken kan worden met een genetische code, die de linguïstische
en culturele informatie aan de volgende generatie veiligstelt. De taal
van de Mapuche volkeren zal uitsterven wanneer het culturele milieu vernietigd
wordt. Terwijl ook het verlies van de taal vrijwel zeker het verlies van
de zo fascinerende Mapuche cultuur zal betekenen, omdat zij een belangrijk
deel van hun identiteit ontlenen aan hun moedertaal. Een taaldood is dan
ook voor linguïsten, antropologen, maar ook voor studenten van taal-
en/of cultuurstudies een betreurenswaardig feit, omdat dan de culturele
en linguïstische diversiteit wederom zal afnemen en het studieobject
weer beperkter zal worden!
De Mapuche.
Er zijn vele aspecten die van belang zijn bij een taal, een bepaald volk
en land waar die taal gesproken wordt. In dit hoofdstuk gaan we in op
de sociale aspecten die misschien van invloed geweest zijn op de mate
waarin de taal gebruikt wordt en of die aanleiding kunnen zijn voor het
verdwijnen van deze taal. In de eerste plaats staat de geschiedenis en
de geografische ligging van de Mapuche centraal, hun economische situatie
en ontwikkeling in de loop der jaren komt ook ter sprake. Verder worden
bepaalde culturele aspecten en gewoontes van de Mapuches besproken. Hierbij
willen we bepaalde sociale aspecten aankaarten om een geheel beeld van
de Mapuches in Chili weer te kunnen geven.
Geschiedenis
Mapuche betekent letterlijk ‘mensen van het land’ en de geschiedenis
van dit volk kenmerkt zich dan ook door een voortdurende strijd tegen
onderdrukking, marginalisering en afname van hun grondgebied. De Mapuche
of Araucaniërs trokken in de 12e eeuw vanaf de Argentijnse steppes
over het Andes gebergte naar de bossen van Zuid-Chili. In deze periode
bewoonden de Mapuche een uitgestrekt gebied in het centrale zuiden van
Chili en zuidelijk Argentinië (Patagonië), maar door achtereenvolgende
invasies van de Inca’s, Spanjaarden en de Chileense oligarchie hebben
zij inmiddels veel van hun oorspronkelijke grondgebied verloren.
In de 15e eeuw beleefde de grote Incabeschaving in Centraal-Zuid-Amerika
zijn hoogtijdagen. Vanuit Peru doorkruisten zij de Atacama-woestijn onder
leiding van Túpac Yupanqui en vielen het huidige Chili binnen.
Grote delen van Chili werden veroverd, maar de Mapuches slaagden erin
om de Inca’s tegen te houden ter hoogte van rivier de Maule in het
zuiden van Chili.
In de jaren dertig van de 16e eeuw viel uiteindelijk dit Inca-imperium
door de komst van de Spanjaarden. De eerste Spaanse poging om Chili te
veroveren en goud te vinden vond plaats in 1536 onder leiding van Diego
de Almagro. De expeditie mislukte en in 1541 werd dan ook een nieuwe poging
ondernomen door Pedro de Valdivia. Deze poging slaagde wel en Chili werd
een Spaanse kolonie. Het zuiden van Chili moesten zij toen evenwel nog
veroveren en daar stuitten zij op zwaar verzet van de Mapuche bevolking.
Aanvankelijk werd de strijd gewonnen door de Mapuches. Tussen 1550 en
1554 werd Valdivia zelfs door het Mapuche volk gevangen genomen en uiteindelijk
geëxecuteerd. Hierna volgde de zogenaamde ‘Arauco-oorlog’,
waarin de Spanjaarden bepaalde gebieden veroverden, maar ook de Mapuches
oude territoria terugwonnen. Na jaren van strijd bleek dat de Spanjaarden
niet verder konden komen dan de Bío-Bío rivier. In 1641
kwamen de beide volken bijeen in ‘de vrede van Quillin’ (la
paz de Quillin). Hierin werd door de Spanjaarden de autonomie van de Mapuche
bevolking ten zuiden van de Bío-Bío rivier erkend. In de
realiteit veranderde er evenwel weinig voor de Mapuches, het koloniseren
van gebieden ging door en ook schonden de Spanjaarden herhaaldelijk de
regels voor het behoud van de vrede. Het oorlogsgeweld verminderde aan
het begin van de 18e eeuw wel, zodat er handel tussen de Mapuche en de
blanken ontstond.
In 1818 verkreeg Chili de onafhankelijkheid. Hiermee verbeterde de situatie
voor de Mapuche echter geenszins. De Chileense politici en grootgrondbezitters
hadden het namelijk ook voorzien op het grondgebied van de Mapuche, om
zo aansluiting te kunnen vinden bij de mondiale landbouwexporteconomie.
Opnieuw volgde dus een invasie, dit keer zelfs met een omsingeling van
twee kanten, omdat door de Chileense politici een verbond werd gesloten
met de Argentijnse autoriteiten. Uiteindelijk verloor de Mapuche bevolking
de strijd dan ook en daarmee kwam op 1 januari 1883 een einde aan de autonomie
van de Mapuche. Deze invasie wordt door de Chileense autoriteiten ‘pacificatie
van de Araucanía’ genoemd. Evident is natuurlijk dat het
de Chileense politici helemaal niet om vrede te doen was.
Na meer dan drie eeuwen van verzet werden de opstandige Mapuche dus onderworpen
aan het centrale gezag. Dit lange verzet kan verklaard worden door de
oorlogservaring van de Mapuche enerzijds en door de homogene op collectivisme
gerichte sociale structuur van hun samenleving anderzijds. Na 1883 verklaarde
de Chileense staat zich eigenaar van alle grond en werd de Mapuche bevolking
ondergebracht in reservaten, waar ze vandaag de dag nog steeds in grote
armoede leeft. Veel Mapuches hebben sindsdien geprobeerd te ontkomen aan
de armoede door een massale emigratie naar de steden.
Door met name de crisis die in 1929 op Wallstreet uitbrak, besloot de
Chileense regering in dat jaar de ‘Ley de Radicación de Indios’
door te voeren. Het gevolg was dat het inheemse territorium opnieuw werd
gedefinieerd en daarmee drastisch werd verkleind. Hierdoor volgde ook
een tweede grote emigratiegolf naar de stad. In 1970, met de komst van
president Allende leek het tij zich enigszins te keren voor de Mapuche
bevolking. Allende zette zich in voor landhervormingen en ook de sociale
voorzieningen verbeterden. Dit bleek echter slechts een tijdelijke opleving
te zijn in de situatie van de Mapuche, want met de coup en de instelling
van de dictatuur van Pinochet brak een zeer zware tijd aan voor de Mapuches.
Zij werden gezien als sympathisanten van Allendes linkse politiek en vele
aanhoudingen, martelingen en executies volgden. Maar de naar alle waarschijnlijkheid
meest dramatische gebeurtenis in deze periode waren de wetten die Pinochet
invoerde in 1979. Deze hadden tot doel de opheffing van de (Indiaanse)
gemeenschappen. Door de instelling van het kapitalistisch economisch model
werd privé bezit namelijk afgeschaft en daarmee ook indirect de
Mapuche-identiteit. De in de Mapuche cultuur centraal staande collectiviteit
werd immers verboden. Wat volgde was een derde emigratiegolf (ditmaal
ook naar het buitenland).
De laatste decennia is de situatie van de Mapuches op papier wel iets
verbeterd. In 1993 werd de zogenaamde ‘Ley Indigena’ doorgevoerd,
met als gevolg dat voor het eerst wordt erkend dat Chili een multi-etnische
samenleving is. Bovendien herstelt deze wet het recht op collectief grondbezit.
In de praktijk is er heden ten dage evenwel nog maar weinig veranderd
aan de slechte situatie. Onder druk van de politieke en economische macht
van de staat gaat de economische uitbuiting van het territorium, het veroveren
van inheems bezit, de verdere desintegratie van de cultuur en ook de stigmatisering
gewoon door.
Een belangrijke rol in dit verslechteren van de situatie spelen de particuliere
bosbouwbedrijven, die het grondgebied van de Mapuches hebben opgekocht
en geëxploiteerd. Bovendien brengen de bosbouwactiviteiten ernstige
schade toe aan het milieu, zoals bodemerosie. De erosie heeft ook een
besmetting van het water tot gevolg. Door deze vervuiling van hun grondgebied
worden de Mapuches gedwongen om het land te verlaten en zich naar de bergen
dan wel de steden te verplaatsen. Het volgende schema toont deze verdere
afname van het grondgebied, die natuurlijk vele eeuwen eerder al begonnen
was:
Jaartal |
Hectare grondgebied Mapuches |
1540- |
31.000.000 |
1641- |
10.000.000 |
1881- |
526.000 |
1979- |
350.000 |
1994- |
300.000 |
De geschiedenis, cultuur en taal van de Mapuches werd nooit als een
onderdeel beschouwd van de nationale Chileense identiteit, ondanks dat
het hier gaat om een van de oorspronkelijke bevolkingsgroepen van Chili.
De Chileense samenleving spiegelde zich lang aan Europa en de houding
ten opzichte van de Mapuche was dan ook racistisch en stigmatiserend.
Zij werden lange tijd afgespiegeld als barbaars en onbeschaafd. Inmiddels
denkt men hier wat genuanceerder over, maar van een ontwikkeling tot indigenismo
(de stroming die vanuit een pro-Indiaanse visie over de problematiek van
de Indiaanse bevolking schrijft) is nog geen sprake. Een gemeenschappelijke
identiteit die Mapuches en niet-Mapuches verbindt is vooralsnog toekomstmuziek.
De geografische setting.
De Mapuche bevolking leeft in het centrale zuiden van Chili en Argentinië.
Wij hebben ons voor dit onderzoek gericht op de Mapuche bevolking in Chili.
De taal Mapuche wordt door de Araucanische Indianen in centraal Chili
gesproken. Naar schatting zijn er ongeveer 600.000 Araucanen, ongeveer
een kleine vier procent van de gehele bevolking van Chili, verdeeld over
ongeveer 2000 kleine reservaten. Deze reservaten bevinden zich in een
gebied dat bekend staat als Frontera of Araucanía.
In zijn totaliteit is het de grootste groep Indiaanse bevolking in Chili,
met ongeveer 87% van de inheemse bevolking.
De Mapuches leven op het laagland aan de kust, aan de voet van het Andes
gebergte en andere valleien landinwaarts. Het Andes gebergte bestaat uit
een aantal vulkanen waarbij eruptie veel schade aan bijgelegen gebieden
kan aanrichten, met name ook aan het gebied van de Mapuches. Het Andes
gebergte is een hooggelegen gebied, waarbij op de hoogstgelegen plaatsen
dikke lagen sneeuw liggen. Hierdoor is het bijna onmogelijk om in de winter
gewassen te verbouwen. Vandaar dat er meer aan agricultuur gedaan wordt
aan de voet van het gebergte. De kust, waar ook een gedeelte van de Mapuches
woonachtig is, wordt als een niet productief gebied beschouwd in termen
van de Mapuche’s economie. Het kustgebied is meestal te nat voor
het verbouwen van cocablaadjes. Hier richt men zich meer op het verbouwen
van andere gewassen, zoals aardappelen, bonen en maïs. Het gebied
dat de Centrale Vallei wordt genoemd, dat tussen het Andes gebergte en
de kust ligt, wordt als het beste gedeelte beschouwd waar de Mapuches
hun voornaamste gewassen (namelijk, de cocablaadjes) verbouwen. In dit
gebied is de grootste bevolkingsdichtheid van de Mapuche stammen aan te
treffen. De grootste dorpen die zich in dit gebied bevinden verschillen
van 1000 tot 50.000 inwoners. Sommige van deze dorpen worden ook gebruikt
als handelspunt voor in- en verkoop van goederen en dieren.
De economie.
Duidelijk is dat de verschillende gebieden waar de Mapuches wonen ingedeeld
zijn in verschillende reservaten (zoals Alonqueo, Necul, loncon, Llancaman,
Huilcan). Dit zijn gebieden die door de regering aangewezen zijn als land
voor de Indiaanse bevolking. Ieder reservaat heeft zijn eigen stamhoofd,
die aangewezen is als de tussenpersoon tussen de indiaanse bevolking en
de regering. De economie van de Mapuche is gericht op de agricultuur,
veeteelt en handel. Door de invloed van de kolonisatoren van de “nieuwe
wereld” zijn de technieken die de Indianen in de agricultuur toepassen
aangepast, waardoor de productiviteit stabieler is geworden. De producten
die verbouwd worden verschillen per gebied zoals het eerder is benadrukt.
Maar de belangrijkste gewassen die verbouwd worden zijn de cocablaadjes,
aardappelen, maïs, bonen en nog wat andere groentes. Veeteelt speelt
ook een belangrijke rol met betrekking tot de economie van de Mapuches.
Het gaat hierbij om het fokken van schapen en paarden.
De import, maar ook de export naar het buitenland is van invloed op de
economische situatie van de Mapuche. Meestal zijn het de kleine dorpen
die deze taak hebben. De handel betreft het verkopen van de gewassen en
het vee. Sommige van de dorpen dienen als tussenmarkt waar de producten
of het vee tijdelijk opgeslagen worden voor verdere distributie. Tegenwoordig
is het toerisme een nieuwe bron van inkomen voor de Mapuches. Bepaalde
ambachtelijke producten, zoals hangmatten, tassen en poncho’s, worden
aan buitenlandse toeristen verkocht. De nijverheid levert ook zijn bijdrage
aan de economie. Goederen zoals potten, messen en borden worden gemaakt
voor de lokale markt zelf, maar ook om naar het buitenland geëxporteerd
te worden.
Collectiviteit is een van de karakteristieken van de Indiaanse gemeenschap.
Dit geldt vooral voor de economie in die zin dat het een grote groep Indianen
betreft die samenwerkt aan hun overlevingskansen en aan de persoonlijke
en collectieve vooruitgang. In de reservaten en vooral voor wat betreft
de werkomgeving en werkomstandigheden is het van groot belang dat er een
saamhorigheid bestaat. Saamhorigheid in die zin van dat een collectief
gedrag noodzakelijk is wat betreft het boeken van vooruitgang. In deze
context is het ook van belang te vermelden dat de familieband erg belangrijk
is bij de Mapuche. In principe heeft ieder gezin een eigen stuk grond,
dit wordt meestal gezien als het bezit van de vrouw die het gebruikt voor
het planten van gewassen en het houden van dieren. Dit dient bovenal gezien
te worden als een levenswijze. Dus het levert niet zozeer een bijdrage
aan de economie, maar het voorziet vooral in de primaire behoeften van
de gezinnen. Dit stuk grond is een familiebezit waar het hele gezin van
kan profiteren en waardoor dus de collectiviteit benadrukt wordt. Dit
houdt ook in dat het geld dat de mannen verdienen met hun andere baan,
niet aan de consumptiemiddelen besteed wordt, maar aan andere zaken, zoals
het aanpassen of verbouwen van de huizen.
Sociale structuur
De Mapuches staan er om bekend als volk een echte eenheid te zijn. Dit
blijkt wel uit de mate waarop ze eeuwen lang de vijand op afstand hebben
weten te houden. Daar komt dan verder nog bij dat de samenleving van de
Mapuche ook nog eens zeer homogeen is. Binnen deze samenleving zijn er
geen dominante groepen zodat er dus enorm veel collectiviteit onder het
volk is. Natuurlijk zijn er altijd wel families of bepaalde personen die
wat meer bezitten, maar over het algemeen is binnen de Mapuche-samenleving
iedereen gelijk. Verder in dit hoofdstuk zal het thema familie binnen
de Mapuche nog aan bod komen.
Wel is er een hoofd binnen de Mapuche-gemeenschap, de zogenaamde Lonko.
Deze man is als het ware de aartsvader van elke familie en de hele gemeenschap.
Het ‘Lonko- schap’ gaat over van vader op zoon en er wordt
van de opvolger verwacht dat hij een betrouwbare woordvoerder is en over
veel kennis beschikt. De Lonko organiseert onder andere bepaalde rituelen.
De Lonko wordt dus gezien als een religieus leider maar gaat men er ook
vanuit dat hij de rechtsorde en sociale orde bewaart binnen de gemeenschap.
Bij kleine conflicten heeft de Lonko de bevoegdheid om als rechter op
te treden. Hierbij moet er gedacht worden aan bijvoorbeeld een advies
dat door hem gegeven wordt. Echte drastische straffen worden echter door
hem niet opgelegd. Tot op de dag van vandaag is de Lonko dus onmisbaar
binnen de Mapuche-samenleving.
Een andere rol is weggelegd voor de Toqui. Hij is de hoogste militaire
leider van de Mapuches. Deze man wordt wél door het volk gekozen
op basis van militair prestige. Hij neemt dus een belangrijke plaats in
ten tijde van oorlogen en conflicten. Opvallend in zijn geval is dat zijn
positie als Toqui ophoudt zodra een oorlog of conflict afgelopen of opgelost
is. Men doet dit omdat hij op deze manier geen macht meer uit kan oefenen
op het volk om zo de homogeniteit te kunnen behouden.
Dan is er nog een andere positie binnen de Mapuche-samenleving. Die van
de Machi, ook wel dokter genoemd. Omdat de Mapuches zich dus erg bezighouden
met de verschijnselen uit de natuur is het logisch dat bepaalde planten
en kruiden dus gebruikt worden als medicijn. De Machi past deze medicijnen,
gedurende een aantal religieuze rituelen, op de patiënten toe.
Kosmologie
Gezien de vele religieuze rituelen moge het duidelijk zijn dat de Mapuche
een zeer gelovig volk is.
Het geloof van de Mapuche heeft de kosmologie (de wetenschap of theorie
van het heelal als een geordend geheel beschouwd) als uitgangspunt. Het
beeld dat de Mapuches van de kosmologie hebben is vrijwel gelijk aan dat
van andere geloven. Er wordt namelijk vanuit gegaan dat er een plek is
voor het kwaad tussen het aardse en de vier hemelse gebieden, waar de
kwaadwillende geesten leven. Ook de Mapuches gaan er vanuit dat de kosmos
in verschillende niveaus is ingedeeld en een bepaalde overlapping met
elkaar hebben.
In het geval van de Mapuches, wordt op aarde (het aardse niveau in dit
geval) het gedrag van de mensen door goede en kwade krachten beïnvloed.
De eerder genoemde Machi is in dit geval de contactpersoon, ook wel bemiddelaar
voor zowel de mensen als de godheid. Wanneer er bijvoorbeeld een bepaalde
ziekte heerst, dan wordt dit toegeschreven aan de aanwezigheid van het
kwaad. De Machi heeft hier dan ook de taak om dit kwaad te verdrijven.
Vandaag de dag wordt deze taak voornamelijk vervuld door een vrouw, waar
het voorheen vaak een homoseksuele man betrof.
Cultuur
Religieuze feesten nemen een bijzondere plaats in, binnen de Mapuche-samenleving.
De belangrijkste viering, een landbouwceremonie, is de Nguillatun. Deze
ceremonie is een hommage aan de Nguenechén (‘de almachtige
God en goede kracht’). De Mapuches danken hem voor de goede oogst
en voor het gunstige weer. Ook verzoeken de Mapuches om een volgend goede
oogst. In bepaalde landbouwgemeenschappen wordt de viering uitgevoerd
in de oogsttijd, op momenten wanneer er een volle maan is zodat ze vruchtbaarheid
aan de maangod kunnen vragen.
Men gelooft dat dit ritueel de orde zal herstellen, dat er een goede oogst
zal komen, dat de gezondheid zal verbeteren en dat het de kwade, duivelse
invloeden (weküfe) zal verweren.
Deze ceremonie is een belangrijke sociale gebeurtenis. Verscheidene Mapuche-gemeenschappen
komen vanuit de grote steden naar het platteland om deel te nemen aan
de ceremonie. Tijdens de ceremonie vinden er dansen plaats die worden
vergezeld door verschillende gebeden. Deze gebeden worden gehouden voor
verschillende motieven, namelijk voor het weer, gewassen, gemeenschappelijke
welzijn of om overvloed aan voedsel te vermijden.
De religie van de Mapuches is een niet-expansionistische religie, dat
wil zeggen dat er juist niet wordt gestreeft naar expansie oftewel uitbreiding.
Het is zelfs verboden voor niet-Mapuches om te participeren in de Nguillatun.
De religie van de Mapuches is te typeren als een complex geheel van mythen,
religies, kosmologie en rituelen die in stand worden gehouden door de
Machi. Hij is de enige die verantwoordelijk is voor het doorgeven van
het Mapuche-geloof.
De Mapuches wonen in nederzettingen of regionale dorpen gevormd door verschillende
volksstammen. De Mapuche bewonen een Ruca, daarmee wordt een groot huis
bedoeld die van stokken en takken gebouwd is en een rieten dak draagt.
Een traditioneel gezin bestaat uit de man met zijn gezin en diens ouders.
In de Mapuche samenleving is polygamie veelvoorkomend. Het Mapuche huwelijk
moet, volgens de traditie, door de ouders van de jongen geregeld worden.
Voor de Mapuche betekent het huwelijk welvaart en rijkdom. Het is namelijk
zo dat de jongen een bruidschat aan de ouders van het meisje geeft. Wanneer
een jongen van rijke afkomst is, kan hij meerdere vrouwen huwen en onderhouden.
Als het de vrouw is die een hogere positie heeft dan de man, dan mag zij
genieten van een bepaalde economische onafhankelijkheid door over haar
eigen boerderij en dieren te beschikken. Alleen zij mag dan beslissen
of de dieren verkocht of geslacht worden. Bovendien mag zij al haar aardewerk
en wollen stoffen, de Tejidos, die zij maakt behouden. Het maken van deze
‘Tejidos’ moet wel samengaan met het huishouden. Het opvoeden
van de kinderen behoort ook tot de alledaagse bezigheid van de Mapuche
vrouwen.
Naast het bewerken van het land, visserij en jacht houden de Mapuches
ook dieren. Het land wordt bewerkt door de vrouwen en de mannen en de
kinderen verzorgen meestal de dieren. Het land dat van generatie op generatie
wordt overgedragen is voor de Mapuche erg belangrijk, omdat ze van de
producten van het land leven en de hoeveelheid van de oogst die overblijft
kan worden verkocht.
Andere vaardigheden van de mannen zijn het maken van muziekinstrumenten
zoals de ‘Trutruka’, een windinstrument en de ‘Cultrun’.
Ook het maken van sieraden, gereedschappen en huishoudartikelen van hout
behoort tot de bezigheden van de man. De vrouwen leren al van jongs af
aan de technieken van het weven en krijgen van hun moeder overgedragen
de manieren waarop ze wol met plantaardige sappen kunnen bewerken en verven.
De Mapuche vrouw baart haar kinderen thuis met behulp van vroedvrouwen,
de zogeheten ‘comadronas’. De vader moet zich op een afstand
houden en mag niet bij de bevalling aanwezig zijn. Volgens de traditie
van de Mapuches is het de taak van de man om de placenta te begraven.
Na de geboorte moeten de ouders de ‘guagua’ oftewel het pasgeboren
kind een naam geven zonder enige ceremonie. Wanneer het kind vijf jaar
wordt, wordt in een ritueel een ander naam gegeven door één
van zijn of haar grootvaders.
De begrafenis van een Mapuche wordt goed voorbereid. De voorbereidingen
beginnen met het waarschuwen van vrienden en familie. De overledene wordt
vervolgens door een familielid gewassen en zal voorzien zijn van zijn
of haar mooiste kledingstukken en sieraden. Elk stervende Mapuche weet
waar hij of zij begraven zal worden aangezien de Mapuches graven heeft
voor ieder gezin. De plechtigheid voor de overledene en zijn gezin duurt
ongeveer vier dagen of zelfs een week.
Het terrein waar de overledenen begraven worden is voor de Mapuches sacraal,
daarom mogen de dode lichamen van een mens nooit naar een andere plaats
gebracht worden. De Mapuches zijn van mening dat de sappen uit een lijk
zal terugkeren naar de aardbodem waar hij zijn origine aan te danken heeft.
De overledenen worden tegenwoordig in een houten doodskist in de grond
begraven. Dit fenomeen is overgenomen van de Spanjaarden.
Karakteristieken van de taal
De naam Mapuche/Mapudungun is een samentrekking van twee
woorden namelijk ‘Mapu’, land en ‘dungun’ wat
spraak of taal betekent. Het Mapuche wordt gerekend tot de Andische familie
van Indiaanse talen in Zuid-Amerika. Eeuwenlang is de basis van de fonologie
en de grammatica van het Mapuche intact gebleven.
Het Mapuche heeft geen lang geschreven traditie. De eerst opgeschreven
taal bestond uit bewerkingen van Europese talen. Daardoor zijn vele van
de gedocumenteerde geschriften van het Mapuche in verschillende alfabetten
geschreven. Het meest voorkomende letterschrift is echter het unificatie
alfabet oftewel het ‘verenigd’ alfabet. Dit alfabet lijkt
qua geluid en letters zeer veel op het Spaans. Maar er zijn een aantal
uitzonderingen namelijk:
D |
th (interdentale fricatief) |
Tr |
chr |
G |
ch |
Er bestaan een aantal interdentale geluiden, die geschreven worden als
t, n, en l. Deze geluiden worden met de tong tussen de tanden uitgesproken.
Het fonologische stelsel van het Mapuche bestaat uit 6 klinkers: a, e,
i, o, u, ï, uit drie semimedeklinkers: y, w, j en uit 17 medeklinkers:
ĉ,θ, f, k, l, λ, m, n, ņ, ñ, ŋ, p, r, s, t ,ţ, en tr.
De uitspraak van de klinkers is als volgt:
- a is gelijk aan de Spaanse a in het woord ‘aro’
- e is gelijk aan de Spaanse e in het woord ‘eso’
- i is gelijk aan de Spaanse i in het woord ‘hipo’
- o is gelijk aan de o in het Spaanse woord ‘osa’
- u is gelijk aan de u in het Spaanse woord ‘uso’
De zesde klinker, de ï, die onbekend is in de Spaanse taal kan worden
uitgesproken als een u. De lippen vormen de letter i en gaat meestal vooraf
aan een korte en weinig hoorbare letter g, bijvoorbeeld ‘tromïg’
(wolk).
Ook kan de letter ï als zeer kort en weinig hoorbaar worden uitgesproken.
De letter wordt dan gearticuleerd met de rug van de tong. Bijvoorbeeld
in ‘mïr par’ (paar).
De semimedeklinkers y en w worden uitgesproken zoals de i in het Spaanse
woord ‘tienda’ (resp. winkel) en de u zoals ‘puente’
(resp. brug).
De uitspraak van de medeklinkers is als volgt:
- ĉ zoals het Spaanse woord chapa;
- k zoals de c in het Spaanse casa, cosa, cuna en zoals de qu in queso;
- l zoals het Spaanse woord lado;
- m zoals het Spaanse woord mano;
- n zoals het Spaanse woord nada;
- n zoals het Spaanse woord ñato;
- p zoals het Spaanse woord pasa;
- t zoals het Spaanse woord tasa.
De medeklinker θ kan men op twee manieren uitspreken, namelijk zoals
de z of de c in het Spaans, bijvoorbeeld ‘zorro’ (resp. vos),
of zoals de Spaanse d, maar dan met meer gebruik van de tongtop zoals
bijvoorbeeld ‘θomo’ (mujer, resp. vrouw).
De medeklinker f spreekt men uit zoals de Spaanse f of zoals de f in het
Engels in bijvoorbeeld het woord ‘vein’ of zoals de Duitse
‘wein’.
De medeklinker λ speekt men uit als de Spaanse ll , maar ook weer met
meer gebruik van de tongtop. Ook de medeklinker ņ wordt uitgesproken als
de Spaanse n, met gebruik van de tongtop zoals bijvoorbeeld ‘namun’.
De medeklinker tr spreekt men uit als de tr in het Engelse woord ‘trip’.
Sommige van de zes klinkers moeten in een lettergreep verschijnen. De
klinkers kunnen alleen staan, voorafgaan of gevolgd worden door een medeklinker
of semiconsonant. Maar in postvocalische posities komen de medeklinker
ĉ, k, p, ţ, t, en tr niet voor.
Simpele woorden hebben in het Mapuche meestal een, twee of drie lettergrepen,
maar naar de aard van de taal zijn de lange woorden, met name de samengestelde
zelfstandige naamwoorden zeer frequent. Een voorbeeld hiervan is: ‘Fítrapïtraŋerumekey’,
wat betekent: ‘plotseling is het (hij, zij) vet geworden’.
Het accent kan binnen een woord bewegen, zonder dat er veranderingen van
de betekenis of vervorming van het woord plaatsvindt. De woorden die met
een medeklinker of semimedeklinker worden beëindigd neigen scherp
te zijn zoals bijvoorbeeld ‘Lafkéņ’.
Wanneer in een woord er veel afstand tussen de eerste lettergreep en de
lettergreep waar de klemtoon op ligt is, is een tweede accent in de eerste
of tweede lettergreep nodig, zoals in: ‘Wáŋilén’; (ster) en ‘Weyúlkïléy’
(hij is aan het zwemmen).
Het volgende lexicale schema illustreert de fonetiek van het Mapuche.
Ko |
water |
wïņ |
mond |
lipa |
arm |
Loŋko |
hoofd |
aŋe |
gezicht |
welu |
hemel |
Piuke |
hart |
aņţï |
dag |
foro |
tand |
furi |
rug |
Mawíņ |
regen |
kuwï |
hand |
mawiθa |
berg |
xomo |
vrouw |
Het Mapuche heeft verschillende persoonlijke voornaamwoorden en uitgangen
voor werkwoorden. Dit hangt af van het aantal personen tegen wie je praat.
Een voorbeeld hiervan laat zien hoe het werkwoord ‘pe’ (zien)
moet worden vervoegd:
Inche pen |
ik zie |
Eymi peimi |
jij ziet |
Fey pei |
hij, zij, het ziet |
Inchiw peiyu |
wij twee zien |
Eymu peimu |
jullie twee zien |
Feyengu peengu |
zij tweeën zien |
Iñchiñ peiiñ |
wij zien allemaal |
eymün peimün |
jullie zien allemaal |
feyengün peengün |
zij zien allemaal |
Het grootste verschil tussen Mapuche en talen zoals het Engels en Spaans
is het werkwoord. In de meeste talen is het werkwoord het gedeelte waarin
de tijdsbepaling waarin de actie wordt aangeduid. In het Mapuche vertelt
het werkwoord wat de actie is maar geeft ook meer informatie. Het werkwoord
vertelt niet alleen wie de acteur is, maar ook wie de deelnemer is, dat
wil zeggen de persoon of het ding wie of wat de actie aangaat.
De zin ‘ik riep mijn moeder’ is in het Mapuche ‘Mutrümfin
ñi ñuke’. De elementen van deze zin zijn dan:
Mütrüm |
roepen |
Fi |
hem, -haar, zij, het (deelnemer) |
N |
ik (acteur) |
Ñi |
mijn |
Ñuke |
moeder |
Het werkwoord is niet beperkt tot het aangeven van de deelnemers van
de actie. Een voorbeeld is het werkwoord ‘küdawkülepay’
dat ‘zij, hij, hun of het is hier aan het werk’ betekent.
In dit voorbeeld betekent ‘küdaw’ ‘werk’,
‘küle’ wijst op de progressieve tijd (die ons vertelt
dat zij nu aan het werk is), ‘pa’ vertelt ons dat het hier
gebeurd en niet ergens anders, en ‘y’ vertelt ons dat de werker’
hij, zij, hun of het’ is, en niet jij of ik. Er zijn veel andere
betekenissen die de sprekers van Mapuche kunnen uitdrukken door het werkwoord
een klein beetje te veranderen.
Een aantal voorbeelden van vragende voornaamwoorden zijn:
Wat?: Chem?
Wie?: Iney?
Waarom?:Chumngelu?
Waar?: Chew?
Hoe?: Chum, chumngechi?
Hoeveel?: Tunten?, Mufü?
Wanneer?: Chumül?
Welk/welke?: Chuchi?
Enkele voorbeelden van bezittelijke voornaamwoorden zijn:
Mijn: Tañi
Ons/onze: Tayu (van twee mensen)
Ons/onze: Taiñ (van meer dan twee mensen)
Jouw: Tami
Uw: Tamü (van twee mensen)
Hun: Tañi
In het Mapuche worden de zelfstandige naamwoorden niet gegroepeerd in
soorten, dat wil zeggen dat er geen onderscheid is in mannelijk, vrouwelijk
en onzijdige zelfstandige naamwoorden, noch variëren ze door aantal.
Impliceert het woord een bepaald geslacht dan wordt het andere geslacht
uitgesloten zoals bijvoorbeeld in ‘ĉao’ (vader) of ‘palu’
(tante).
Om het aantal uit te drukken kan een vrij deeltje ‘pu’ gebruikt
worden die de meervoudsvorm aanduidt zoals in het woord honden, het Spaanse
woord los perros/as vertaald als ‘pu trewa’ in Mapuche.
Om een hoeveelheid uit te drukken worden meestal cijfers gebruikt: 1 (kiñe),
2 (epu), 3 (kila), 4 (meli), 5 (kechu), 6 (kayu), 7 (regle), 8 (pura),
9 (ayλa), 10 (mari), 100 (pataca), y 1000 (waraŋka)..
Het Mapuche heeft geen geslachtsaanduiding, en daardoor hebben de bijvoeglijke
naamwoorden één enkele vorm, zoals in de volgende voorbeelden:
kiñe ĉoθ alka - un amarillo gallo [masc] – een gele haan [mnl]
kiñe ĉoθ aĉawaλ - un gallo amarillo [masc] – een haan geel [mnl]
una amarilla gallina [fem]- een gele kip [vr]
una gallina amarilla [fem]- een kip geel [vr]
Maar de bijvoegelijke naamwoorden krijgen bij de meervoudsvorm een suffix,
een achtervoegsel, –ke zoals in het volgende voorbeeld:
kiñe kïme mansun- un buen buey [sg]- een goede os [ev] epu
kime-ke mansun- dos buenos bueyes [pl]- twee goede ossen [mv]
Het grootste gedeelte van de bijvoegelijke naamwoorden staan in het enkelvoud
maar het is ook mogelijk om samenvoegingen te maken, waarin het eerste
element het tweede verandert, bijvoorbeeld ‘piĉi θomo’, (chico mujer)
met de betekenis meisje.
Het werkwoord van het Mapuche/Mapudungun is zeer complex. Er zijn verschillen
in tijden, personen en aantal. Er bestaan drie verschillende tijden. De
eerste is een reeele oftewel de aantonende wijs, de tweede is hypothetisch,
ookwel de aanvoegende wijs en de derde is de gebiedende wijs.
Aantonende wijs |
Kiθawimi |
Aanvoegende wijs |
kïθawilmi |
Gebiedende wijs |
kiθawiŋe |
Het Mapuche werkwoord is zeer rijk aan de uitdrukking van fysieke en
geestelijke details van de actie, die door middel van achtervoegsels worden
uitgedrukt. Door middel van het achtervoegsel - rke kan de spreker erop
wijzen dat de informatie voor hem nieuw is zoals in ‘kewaymi’,
vochten en ‘kewa-rke-ymi’, vochten (nu je het me zegt). Het
achtervoegsel –rke wordt dus ingezet bij nieuwe informatie of bij
informatie waarvoor geen verantwoordelijkheid genomen kan worden zoals
in ‘ïrarïmi’, schreeuwde en’ïrarï-rke-ymi’
ze zeiden dat je schreeuwde.
Het achtervoegsel –ke geeft een actie aan.
Het achtervoegsel –tu geeft een actie aan die een terugkeer naar
een originele staat van dingen vertegenwoordigt.
Het achtervoegsel –pe geeft een recente actie aan zoals bijvoorbeeld
‘lefimi’, rende en ‘lef-pe-ymi’, rende recent.
Mapuche is een SVO taal. Dit houdt in dat het onderwerp (subject) voor
het werkwoord (verb) komt en na het werkwoord komt het voorwerp (object).
Taalcontactsituaties
Wanneer we teruggaan in de geschiedenis dan blijkt dat de Mapuches een
erg hecht en vasthoudend volk vormen. De Mapuches waren en zijn erg op
zichzelf en vinden het niet zo nodig om met andere volkeren of regio’s
in contact te komen. Ze presteerden het om drie eeuwen lang indringers
van zich af te schudden. Hierdoor hebben ze zich in de loop der eeuwen
ontwikkeld tot een volk met veel oorlogservaring. Menigmaal hebben, in
het bijzonder, de Spanjaarden getracht om het Mapuche-volk te verdelen,
om ze op die manier makkelijker te kunnen verslaan. Het bleek echter een
averechts effect te hebben, door deze pogingen voelden de Mapuches juist
de druk om hun eigen natie te verdedigen.
Toch is het de Mapuches niet gelukt om een totaal geïsoleerd volk
te blijven.
Taalcontact
Al in het begin van dit onderzoek leek het erop dat de Mapuche weinig
tot geen contact met anderen volkeren heeft gehad. Dit betekent vanzelfsprekend
dus ook dat er hierdoor weinig taalcontact is geweest. Toch mag dit niet
zomaar geconcludeerd worden. De Mapuche is vele eeuwen omringd door allerlei
volken (bijvoorbeeld de Pehuenche en de Lafkenche). Ook déze volken
zijn altijd heel erg op zichzelf geweest en schuwden elk contact met de
‘buitenwereld’, maar accepteerden het bestaan van de ander
wel degelijk. Men was op de hoogte van de andere volken, maar wilde er
verder geen verbintenissen mee hebben, iets wat wederzijds geaccepteerd
werd. Toch hebben wetenschappers bewezen dat de omringende volken wel
degelijk met elkaar verwant zijn. Al deze verschillende talen worden namelijk
door hen beschouwd als dialecten die allemaal hun oorsprong vinden bij
de Mapuche.
Er kan dus gezegd worden dat het Mapuche als het ware de hoofdtaal is
van deze dialecten. Het zou erg interessant zijn om dit tot in detail
uit te pluizen hoe deze verwantschap nu eigenlijk in elkaar zit. Toch
hebben wij besloten dit alleen voor kennisgeving aan te nemen, omdat het
onderzoek dan te veel omvattend zal worden en er verwarring zal kunnen
ontstaan. Het kan misschien wel nuttig zijn om de omringende volken en
stammen van de Mapuche in deze context te beschouwen als één
geheel, omdat vrijwel alle bevindingen en aanbevelingen ook van toepassing
geacht kunnen worden voor deze dialecten. Het gaat hier dus niet om echt
taalcontact, wat in principe alleen maar terug kan slaan op het gedwongen
contact dat ontstaan is met de Spanjaarden.
De Spanjaarden
Rond 1540 kwamen de Mapuches voor het eerst in aanraking
met de Spanjaarden.
Zoals dus al in hoofdstuk 2 besproken is werd Pedro de Valdivia als dé
veroveraar van Chili beschouwd. Hij trok met zijn leger naar het zuiden
van Chili.Met succes hebben de Mapuches gedurende lange tijd er alles
aan gedaan om hun eigen huis en haard te verdedigen.
Toch bleken de Spanjaarden uiteindelijk de langste adem te hebben. De
macht van de Spanjaarden bleek dermate hoog te zijn, dat zelfs de strijdlustige
Mapuches het niet langer op konden nemen tegen hen. Dit betekende dus
een enorme verandering voor de Mapuches op allerlei gebieden. De Mapuches
werden gezien als onderontwikkelden en wilden. Zo kregen ze te maken met
heftige discriminatie en kwamen zij onder aan de maatschappelijke ladder
te staan. Ze werden dus enorm achtergesteld. Om een enigszins vreedzaam
leven te kunnen leiden waren de Mapuches dus genoodzaakt zich aan te passen.
Het Spaans: el Castellano
Om deze reden kwam het steeds vaker voor dat Mapuches hun naam wijzigden
in een Chileense naam om op deze manier meer mogelijkheden in de maatschappij
te hebben. Ook werd het Mapudungun/Mapuche (de taal van de Mapuches) niet
veel meer gebruikt in de steden (een grote groep Mapuches vertrok van
het platteland naar de stad omdat de situatie steeds ondragelijker en
agressiever werd ten opzichte van de Mapuches), en werd de kinderen van
jongs af aan slechts Spaans geleerd. Zo werd gedacht de kinderen een grotere
kans op een verbetering van de sociale positie te bieden.
Het is dus overduidelijk dat het contact wat de Mapuches met de Spanjaarden
onderhielden totaal niet vrijwillig was en dat men er dus helemaal niet
happig op was om Spaans te gaan spreken. Ze deden dit noodgedwongen en
probeerden er alles aan te doen om “el castellano” ver van
het Mapuche te houden.
Het Castellano in het Mapuche
Puur omdat het een noodzaak was om Spaans te spreken, om zo meer kans
te hebben op een baan en een betere toekomst, werd het Mapuche-volk tweetalig.
We hebben het hier dan wel vooral over de Mapuches die naar de stad getrokken
zijn. De Mapuches die besloten hadden om op het platteland te blijven
verzetten zich nog steeds met hand en tand tegen de Spanjaarden, wat dus
inhield dat zij weigerden Spaans te leren en onderling expres het Mapuche
bleven spreken (echter wel met een groot risico slachtoffer te worden
van geweld en discriminatie). Opvallend is wel dat de ‘gevluchte’
Mapuches dit onderling ook bleven spreken met als groot verschil dat wanneer
het ging om bijvoorbeeld werk, rechtspraak enzovoort, er dus overgegaan
werd op het Spaans.
Wat echter erg lovenswaardig is, is dat de Mapuches het vooralsnog heel
erg goed voor elkaar hebben gekregen om geen invloeden van het Spaans
in het Mapuche te laten doordringen op een paar leenwoorden na. Dit omdat
enkele nieuwe elementen afkomstig uit de Spaanse wereld gewoonweg niet
bestond in de Mapuche cultuur.
In onderstaand schema is goed waar te nemen hoe groot het verschil van
het Spaans en het Mapuche tot op de dag van vandaag is.
Nederlands |
Spaans |
Mapuche |
|
|
|
Beneden |
abajo |
nag |
Vishaak |
anzuelo |
cúlí |
Dansen |
bailar |
púrun |
Licht |
luz |
lighuen |
Knie |
rodilla |
triló |
Trommel |
tambor |
cultrún |
Dit alles heeft er natuurlijk wel voor gezorgd dat er geen ontwikkeling
is geweest wat betreft een wederzijdse acceptatie van cultuur en identiteit
van de Mapuches en niet-Mapuches. De Spaanse taal werd overgenomen, maar
voor de rest bleef alles bij het oude.
Belangrijk te vermelden is dat we het hier wel hebben over de ‘oude’
Mapuches. Tegenwoordig gaat het er iets anders aan toe. Nog steeds is
het enige contact dat met de Spanjaarden (Chilenen), dit is dus nog een
overblijfsel uit het verleden.
Het nu heersende volk van de Mapuches is zich heel goed bewust van het
belang van de beheersing van het Spaans. Nog steeds wordt de cultuur en
de identiteit van de Mapuches niet geaccepteerd door de Chileense maatschappij.
Tegenwoordig komt het regelmatig voor dat ouders hun kinderen bewust geen
Mapuche-naam geven en niet de Mapuche-taal aanleren, om hun zo te beschermen
tegen latere discriminatie. Er kan hier dus geconcludeerd worden dat het
contact, het taalcontact dat de Mapuches noodgedwongen hebben moeten ondergaan,
ervoor gezorgd heeft dat het spreken van Mapuche in enorme hoeveelheid
is afgenomen. Men durft de eigen taal niet te leren en te spreken, bang
om gediscrimineerd te worden. Het taalcontact met het Spaans heeft dus
een negatieve werking gehad op het Mapuche en benadrukt dus maar weer
eens hoe machtig het Spaans en de Spanjaarden zijn geweest, en dat dát
tot op de dag van vandaag nog steeds doorwerkt.
Het Mapuche in het Castellano
De wetenschapper Dr.Rodolfo Lenz, die zich gespecialiseerd
heeft in de Mapuches, is er van overtuigd dat er wel degelijk een relatie
is tussen het Mapuche en de meest prominente karakteristieken van het
Castellano van in dit geval Chili. Zo is volgens hem de specifieke uitspraak
van de dubbele ‘r’(in het Castellano als zeer scherp uitgesproken),
bijvoorbeeld in perro (resp. hond) en de aspiratie (uitspraak waarbij
een klank vergezelt gaat van een hoorbare ademstroom) van de eind ‘s’,
die regelmatig in het Spaans (Castellano) voorkomen, afkomstig van het
Mapuche. Hij noemt het vulgaire Castellano van Chili dan ook “Spaans
met Mapuche klanken”.
Deze uitspraken worden echter door Amado Alonso, die gesteund wordt door
andere demografische historici, compleet verworpen. Volgens Alonso is
er geen enkele invloed van de Mapuches op het Spaans betreffende de uitspraak
en de structuur van de taal. Het enige wat eventueel afgeleid is van het
Mapuche zijn bepaalde typische Mapuche-woorden, zoals namen van plaatsen
en enkele flora en fauna benamingen. Dat er zo weinig afgeleid is van
het Mapuche valt volgens Alonso weer te wijten aan de slechte relatie
tussen beide partijen.Er kan dus geconcludeerd worden dat ook de Spanjaarden
het liever bij hun eigen taal hielden, puur omdat ze de Mapuche- cultuur
(en dus vanzelfsprekend ook de taal) minderwaardig vonden.
Conclusie
Nu we dit weten is het vrij eenvoudig te concluderen dat
het Mapuche weinig tot geen taalcontact heeft gehad, wat dus ook niet
heeft kunnen leiden tot taalinvloed. Het enige taalcontact wat er is geweest,
is dat met de Spanjaarden, die het Castellano bij de Mapuches introduceerde.
De Mapuches werden gedwongen de taal van de Spanjaarden te leren om zo
discriminatie te voorkomen. Door het spreken van het ‘Castellano’
werden de kansen op de arbeidsmarkt vergroot. De Spanjaarden dachten heel
minzaam over het Mapuche-volk en wilden de cultuur, hun identiteit en
taal doen verdwijnen. Aan de andere kant hebben de Mapuches enig contact,
en dus ook taalcontact, geschuwd. Ze hebben er alles aan gedaan om te
voorkomen dat het Castellano kon doordringen in het Mapuche.
Dit taalcontact heeft echter wel een ander gevolg gehad: de Mapuches werden
als het ware verplicht Spaans te gaan leren, hun eigen taal werd zo verworpen
dat de Mapuches op den duur onderling ook Spaans gingen praten om zo maar
van enige discriminatie verschoond te blijven.
Factoren voor taalbehoud/ taalverlies
In dit hoofdstuk zullen de verschillende factoren besproken worden die
bijdragen aan taalbehoud dan wel taalverlies. In de voorgaande hoofdstukken
zijn een aantal van deze factoren reeds oppervlakkig behandeld. Deze factoren
kunnen in hun totaliteit uiteindelijk zelfs leiden tot een totale taalverschuiving
of taaldood door opeenvolgende taalverliezen. Het uiteindelijke verdwijnen
van een taal hangt in sterke mate af van de attitude van de sprekers,
van de waarden die zij aan het gebruik ervan toekennen. Bij gebrek aan
taalloyaliteit is ook het Mapuche gedoemd te sterven. Op deze en andersoortige
factoren wordt in dit hoofdstuk ingegaan. Op de routes naar taaldood en
de geldigheid in de specifieke situatie van de taal van het Mapuche volk,
wordt in het volgende hoofdstuk ingegaan. Hier dient echter nog wel opgemerkt
te worden dat de term taalverschuiving in dit werkstuk alleen gebruikt
wordt om daarmee de verschuiving van het Mapuche naar een andere taal
aan te duiden.
De indeling in dit hoofdstuk is gebaseerd op hoofdstuk 2 uit het boek
Language Contact van Sarah G. Thomason enerzijds en op het boek Language
Death van David Crystal anderzijds. Volgens David Crystal liggen er twee
typen oorzaken ten grondslag aan verdwijnende talen, namelijk:
- factoren van fysieke bedreiging;
- factoren van culturele verandering.
Onder de eerste groep vallen de externe factoren die leiden tot desintegratie
van een (taal)gemeenschap. Deze groep kan daarom verder onderverdeeld
worden in natuurlijke oorzaken (catastrofe, hongersnood, ziekte), economische
factoren en politieke factoren. Het tweede type oorzaken houdt verband
met de culturele assimilatie in de ‘dominante’ cultuur. Als
culturele oorzaken voor taalverlies onderscheidt hij dan ook urbanisatie
(de verlokkingen van het ‘consumerism’) en het leren van de
dominante taal als paspoort (voor de Mapuche het leren van het Spaans).
De volgende stadia, die leiden tot het uiteindelijke verdwijnen van een
taal door culturele oorzaken, worden achtereenvolgens doorlopen:
- top-down/ bottom-up druk, zowel op politiek, sociaal als economisch;
- tweetaligheid: talen zijn complementair;
- stigmatisatie, verlies van de oorspronkelijke taal.
De factoren die Sarah G. Thomason identificeert en de indeling die zij
hanteert komt in hoofdlijnen overeen met de voorgaande tweedeling van
David Crystal. Zij onderscheidt een vijftal factoren, die in het onderstaande
overzicht met hun verschillende subfactoren weergegeven worden:
- Economische factoren
o Modernisering
o Industrialisering
o Urbanisatie
- Status (van sprekers of van taal)
o Economische status
o Sociale status
o Sociaal-historische status
o Taalstatus
- Demografische factoren
o Aantal sprekers
o Gemengde koppels
o Geografische verspreiding
o Stad - platteland
- Institutionele steun
o Massamedia
o Administratie en bestuur
o Onderwijs
o Godsdienst
- Culturele verschillen/ gelijkenissen
Op het eerste gezicht lijkt deze indeling in belangrijke mate te verschillen
van die van David Crystal. Wanneer we de indeling echter aan een nadere
analyse onderwerpen, dan blijkt dat de overeenkomsten veel evidenter zijn.
Zo kunnen de politieke factoren van David Crystal ondergebracht worden
onder de subfactor administratie en bestuur zoals Sarah G. Thomason die
onderscheidt. Daarnaast hangen de verschillende factoren (in beide indelingen)
vaak nauw met elkaar samen en zijn ze daardoor sterk afhankelijk van elkaar.
Sarah G. Thomason ziet bijvoorbeeld urbanisatie hoofdzakelijk als een
economisch motief, terwijl David Crystal de mate waarin een bepaalde cultuur
zich laat verlokken tot verstedelijking vooral als een culturele oorzaak
ziet. Waarschijnlijk kunnen we evenwel stellen dat urbanisatie het gevolg
is van zowel economische als culturele factoren. Waar mogelijk zal in
de onderstaande uiteenzetting dan ook een link gelegd worden tussen de
verschillende factoren/ subfactoren.
In de onderstaande bespreking zullen we uitgaan van de indeling van Thomason
en die waar dat noodzakelijk is aanvullen met theorieën van Crystal.
Dit vanwege het feit dat haar indeling naar onze mening vollediger en
gedetailleerder is.
Een directe behandeling van taaldood door culturele assimilatie ontbreekt
evenwel binnen het boek van Thomason, zodat vooral de fasering van Crystal
in het volgende hoofdstuk zeer bruikbaar zal blijken te zijn. In het volgende
hoofdstuk staat immers de betekenis van de in dit hoofdstuk te bespreken
factoren (voor het Mapudungun) centraal.
Economische factoren
De Mapuche bevolking is vooral de laatste decennia bepaald niet gevrijwaard
gebleven van economische druk van verschillende in Chili dominante actoren.
In het boek van Thomason worden processen van industrialisering en urbanisatie
als nadelig voor minderheidstalen in het algemeen aangemerkt. Dit geldt
ook zeker voor de situatie van de Mapuche. Sinds de 15e eeuw zijn de Mapuches
eigenlijk nooit meer ontkomen aan onderdrukking (politiek en sociaal)
en economische uitbuiting van hun grondgebied. Tot ver in de 17e eeuw
was Chili nog weinig interessant voor de Europese ’conquistadores’.
Alhoewel de Spanjaarden het Chileense grondgebied wel al opdeelden in
grote landbouwbedrijven (de zogenaamde ’encomiendas’) die
het eigendom waren van grootgrondbezitters. De Mapuche bevolking ontkwam
nog aan deze eerste vorm van industrialisering en modernisering. Voor
de overige inheemse volkeren betekenden deze veranderingen dat zij het
zware werk moesten gaan verrichten voor de Europeanen.
Gedurende de 18e eeuw stijgt het aantal immigranten van Europese afkomst
explosief, omdat de economische opgang zich begint te openbaren met de
landbouw en veeteelt als veruit belangrijkste peilers. Na de onafhankelijkheidsverklaring
in 1818 wordt de ontwikkeling van deze landbouweconomie vanzelfsprekend
nog belangrijker. De verovering en exploitatie van het Mapuche territorium
waren hierbij voor de Chileense politici en grootgrondbezitters van groot
belang, omdat alleen zo aansluiting gevonden kon worden bij de mondiale
landbouwexporteconomie. De rest van het verhaal is bekend: de Mapuches
werden verslagen en net als de andere inheemse volkeren ondergebracht
in reservaten, waar zij in zeer armoedige omstandigheden dienden te leven.
Daarnaast volgde er een grote emigratie vanuit Europa naar het zuiden
van Chili en begonnen de Europese grootmachten ook te investeren in de
industrie en mijnbouw op hun territorium. Als er al economische winsten
geboekt werden, dan verdwenen deze grotendeels naar het buitenland. Dit
patroon heeft zich eigenlijk tot op heden weten te handhaven, zij het
dat het sinds de Tweede Wereldoorlog vooral gaat om de systematische invloed
van de Verenigde Staten op de Chileense economie.
Modernisering en industrialisering werden dus aan de Mapuche bevolking
opgelegd door achtereenvolgens de Spaanse en Europese kolonisten, de Chileense
autoriteiten/ grootgrondbezitters en meer recentelijk door de globale
economische grootmachten. Zij hebben hier nooit om gevraagd noch in toegestemd,
maar hadden simpelweg geen keuze. De zorgbarende economische ontwikkelingen
voor de Mapuche kunnen het best geïllustreerd worden aan de hand
van een casestudy van de firma Benetton. Het Italiaanse Benetton heeft
namelijk een stuk grond van bijna een miljoen hectare opgekocht in het
zuiden van met name Argentinië. De inheemse Mapuches bezitten geen
eigendomspapieren van het grondgebied dat zij al sinds mensenheugenis
bewonen en bewerken en dreigen daarom van hun land verdreven te worden.
Benetton stelt dat de overname van dit grondgebied juist vooruitgang en
werk voor de oorspronkelijk bewoners betekent. De verschillende deskundigen
zijn het er echter over eens dat het Benetton puur om het eigen economisch
voordeel te doen is. Dit is slechts een van de voorbeelden, want met de
dag arriveren er meer Europeanen en Noord-Amerikanen (zoals Ted Turner
en Charles Lewis) om profijt te trekken van de lage prijzen en van de
open economie In Argentinië en Chili. Saillant is het feit dat Benetton
in ruil voor het land van de Mapuches het Leleque museum heeft gebouwd,
om verslag te doen van de cultuur en geschiedenis van de oorspronkelijke
bewoners. Alsof hun cultuur reeds tot de mythische wereld van lang vervlogen
tijden behoort!
Uit het bovenstaande onderzoek blijkt dat, zolang de politieke macht zich
niet inzet voor het grondgebied en de cultuur van de Mapuches, vrijwel
niet ontkomen kan worden aan een assimilatie in de globaliserende maatschappij.
De afname/ vervuiling van het leefgebied en de al ingezette culturele
desintegratie kunnen uiteindelijk zeer wel leiden tot de ondergang van
de inheemse gemeenschappen op het platteland. De Chileense (en ook de
Argentijnse) politici geven nog steeds prioriteit aan de economie en hebben
daartoe zelfs de ’Corporación Nacional de Desarrollo Indígena’
(CONADI) in het leven geroepen. De CONADI is een instrument dat de ontwikkeling
van de inheemse volkeren tot doel heeft. Civilisatie, vooruitgang en integratie
in de Chileense samenleving zijn de centrale thema’s binnen dit
beleid.
De CONADI dient ook te voorzien in de teruggave van het land van de Mapuches.
Zodra het evenwel aankomt op de bescherming van private, commerciële
en economische belangen, dan wordt onder andere de Wet voor Inheemse Bevolking
(de Ley Indígena) zonder enige moeite opzij gezet. Om de volgende
redenen blijft er voor vele Mapuches dan ook weinig anders over dan emigratie
naar de stad:
- Het Mapuche grondgebied werd door de overheid tegen lage prijzen aan
bosbouwbedrijven verkocht;
- Deze bosbouwbedrijven kweken vooral snelgroeiende boomsoorten, die
veel water nodig hebben. Dit heeft tot gevolg dat de akkers (van de
Mapuches) steeds onvruchtbaarder worden en de vervuiling steeds ernstigere
vormen aanneemt. Bovendien dreigen ook de traditionele gewassen, die
gebruikt worden bij rituelen en ceremonies, te verdwijnen;
- Het feit dat de traditionele Mapuche gemeenschappen vandaag de dag
vaak geheel ingesloten liggen tussen deze bedrijven, met als gevolg
een zeer beperkte leefomgeving en toegankelijkheid van natuurlijke bronnen;
- Daarnaast zijn er de afgelopen jaren veel grote bouwprojecten geïnitieerd
op Mapuche grondgebied. In dit verband kunnen onder andere de waterkrachtcentrale
in de Bío-Bío rivier en de aanleg van snelwegen genoemd
worden.
De bovenstaande oorzaken voor de grote trek naar de steden zijn ontleend
aan een rapport van Rodolfo Stevenhagen voor de Verenigde Naties (toegankelijk
via mapuche.nl). Hieraan moet naar onze mening nog de factor hoop op economische
vooruitgang worden toegevoegd.
Heden ten dage moeten we wel onderscheid maken tussen de urbane en rurale
Mapuches. De urbane Mapuches zijn vooral woonachtig in de steden Santiago,
Temuco en Concepción. Van de totale Mapuche bevolking in Chili
van 604.349 (volkstelling 2002) leven nog slechts ongeveer 235.000 Mapuches
in de rurale gemeenschappen. Dit betekent dat hoogstens 39% van de ‘mensen
van het land’ nog daadwerkelijk op het platteland woont.
De levenswijze van de urbane Mapuches wijkt in steeds grotere mate af
van die van de Mapuches die op het platteland zijn blijven wonen. Door
discriminatie en het lage opleidingsniveau bekleden de Mapuches in de
stad veelal marginale posities. Zij verkopen in veel gevallen nog producten
van familieleden of kennissen die zich op het platteland proberen staande
te houden. Met een steeds grotere frequentie hebben zij evenwel geen familieleden
meer op het platteland of verliezen zij het contact en/ of de solidariteit
met de rurale Mapuches. Het grootste gedeelte van de urbane Mapuches negeert
zijn Mapuche identiteit dan ook en probeert zich aan te passen aan de
Chileense cultuur. Deze groep verbergt veelal de oorspronkelijke identiteit
door kinderen bewust geen Mapuche namen te geven en hen ook de Mapuche
taal niet aan te leren. Anna Ensing stelt zelfs dat: ‘Tijdens mijn
gesprekken met urbane Mapuches in met name Santiago ben ik dan ook vrijwel
geen Mapuches tegen gekomen die het Mapudungun goed beheersten en de weinige
mensen die het konden spreken hadden dit niet van hun ouders maar op latere
leeftijd geleerd uit eigen interesse’ (haar onderzoek is te raadplegen
op http://www.ai.cl/review.php?sid=2371). Deze urbane Mapuches worden
de ‘Mapuches ahuincado’ (verchileensde Mapuches) genoemd,
omdat ze vrijwel geheel gebroken hebben met de gewoontes en tradities
van de Mapuche cultuur.
Aan de andere kant is er ook een groep stedelijke Mapuches die zich sterk
verbonden voelt met de rurale Mapuches en trots is op het feit dat zij
Mapuche zijn. Zij zijn de Mapuche cultuur en identiteit dan ook trouw
gebleven. Zij gebruiken vaak hun Mapuche achternamen en ook zijn zij verantwoordelijk
voor het opstarten van de Mapuche-beweging. Deze beweging zet zich in
voor het behoud van de identiteit, taal en cultuur.
Ook voor de rurale Mapuches is er evenwel veel veranderd. Uit het onderzoek
van Anna Ensing blijkt dat er (onder invloed van de genoemde factoren)
ook op het platteland steeds meer sprake is van een desintegratie van
de cultuur. Zij heeft 3 gemeenschappen onderzocht, te weten: Ralco Lepoy
bij het dorp Ralco en de gemeenschappen van Icalma en Huinca Railao bij
het dorp Lautaro. In de gemeenschap van Ralco Lepoy is de Mapuche cultuur
nog in zijn meest oorspronkelijke staat terug te vinden. Men draagt hier
de traditionele kledij nog, de gehele bevolking spreekt het Mapudungun
nog en de Mapuche religie wordt nog steeds door vrijwel de gehele gemeenschap
aangehangen. In de gemeenschap van Icalma zijn er al steeds meer jongeren
te vinden die het Mapudungun niet beheersen. De traditionele kleding is
hier ook verdwenen en andere religieuze stromingen deden hun intrede.
De meerderheid van de gemeenschap is de Mapuche religie trouw gebleven,
maar ook wonen binnen de gemeenschap evangelische en katholieke Mapuches.
In Huinca Railao is de situatie nog drastischer gewijzigd. De oeroude
tradities en gewoonten zijn vrijwel geheel verdwenen en er zijn geen kinderen
meer te vinden die het Mapudungun spreken of willen spreken.
Status (van sprekers en van de taal)
In de vorige paragraaf is reeds naar voren gekomen dat de Mapuche bevolking
van Chili nog immer gemarginaliseerd wordt. Vanuit sociaal-historisch
oogpunt is de Mapuche lang beschouwd als een minderwaardig en niet ontwikkeld
ras. Dit begon met de komst van de Spanjaarden die de Indianen afspiegelden
als wild en barbaars om de onderwerping te kunnen rechtvaardigen. Gedurende
de dictatuur van Pinochet werd zelfs het ontstaan van de Mapuches ontkend.
De bevolking bestond enkel uit Chilenen volgens dit officiële regeringsstandpunt.
Samenvattend kan dus gesteld worden dat de Mapuche geschiedenis en cultuur
nooit als wezenlijke onderdelen beschouwd werden van de Chileense identiteit.
De Mapuche bevolking deelde het Chileense verlangen van Europeanisering
niet en werd daardoor gezien als iets achterlijks en barbaars dat niets
met de nationale identiteit te maken had.
Deze situatie lijkt op papier de laatste decennia sterk verbeterd te zijn,
met onder andere de invoering van de ‘Ley Indígena’
en de oprichting van het overheidsorgaan CONADI. In de praktijk is dit
evenwel geenszins het geval. Het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse
Zaken en het State Department stellen dat de sociale status van de Mapuche
zich nog steeds kenmerkt door het feit dat zij als inheems volk niet grondwettelijk
erkend wordt. Het gevolg hiervan is dat zij tot het armste segment van
de samenleving behoren en systematisch gediscrimineerd worden. De mogelijkheid
om te participeren in besluitvorming omtrent cultuur, taal, tradities
en de verdeling van grondgebied en natuurlijke bronnen wordt hen dan ook
nog steeds onthouden.
Hierbij dient wel opgemerkt te worden dat de opkomst van de Mapuche-beweging
hier mogelijkerwijs verandering in kan brengen. Het probleem voor deze
beweging is echter paradoxaal genoeg ook de sociale status van de Mapuche
bevolking. Het beperkte sociale prestige zorgt er bijvoorbeeld voor dat
er vrijwel geen advocaten te vinden zijn die de Mapuche willen vertegenwoordigen.
Dientengevolge worden de Mapuches veelal als terroristen veroordeeld,
ondanks hun legitieme verzet. Over deze beweging zal nader gesproken worden
in de laatste paragraaf van dit hoofdstuk. Uit het vorige hoofdstuk bleek
bovendien dat de Mapuches op economisch vlak ook vaak het slachtoffer
zijn van hun geringe status en daadkracht. Alle mogelijkheden op economische
vooruitgang werden de Mapuches op het platteland ontnomen, omdat zij hun
grondgebied en daardoor hun traditionele handelswijzen verloren.
Na de bovenstaande bespreking van de status van de sprekers, is het voor
het vervolg van dit werkstuk belangrijk om in te gaan op de taalstatus.
In hoofdstuk 3 van haar boek Language Contact behandelt Sarah G. Thomason
de verschillende attitudes die kunnen bestaan ten opzichte van meertaligheid.
De turbulente ontwikkelingen die zich de afgelopen decennia hebben voltrokken,
maken het moeilijk om algemeen geldende conclusies te formuleren. In het
vervolg van deze paragraaf gaat het dan ook eerder om tendensen.
De geschiedenis heeft geleerd dat nationale overheden vaak weinig geduld
hebben met minderheidstalen. Ook de Chileense overheid ziet het Mapudungun
bovenal als een politiek probleem. Het gebruik van het Mapudungun is in
strijd met het streven naar nationale eenheid. De oprichting van de CONADI
is naar onze mening dan ook een belangrijk instrument om dit streven te
verwezenlijken. Als tegenargument voor deze gedachte kan de ‘Ley
Indígena’ aangevoerd worden, waarin erkend wordt dat Chili
een multi-etnische samenleving is. Uit niets blijkt echter dat men de
maatschappij ook als meertalig wenst te aanvaarden. Indien de Chileense
autoriteiten evenwel toch willen betogen dat zij opkomen voor het behoud
van het Mapudungun, dan is dit allerminst overeenkomstig met hun handelen.
Binnen de maatschappij blijkt het spreken van het Mapudungun ook een sociale
handicap te zijn. Het sociale prestige van de sprekers van het Mapuche
is vaak zo gering, dat zij er mede daardoor niet in slagen om werk te
vinden in de steden (ook al zijn ze daarnaast sprekers van het Spaans).
Uit het vorige hoofdstuk over de taalcontactsituaties blijkt wel dat het
Mapudungun een taal is waarin geen enkele invloed van met name het Spaans
wordt toegestaan. Tot op heden zijn er geen structurele interferentiekenmerken
en vrijwel geen lexicale interferentiekenmerken doorgedrongen tot de taal
van de Mapuche bevolking. Alleen voor nieuwe concepten werden woorden
ontleend aan het Spaans. Dit weerstandvermogen is naar onze mening te
verklaren doordat het Mapudungun het meest cruciale onderdeel vormt binnen
de etnische identiteit. Deze taal verbindt de verschillende Mapuche gemeenschappen
en in het Mapudungun ligt de specifieke cultuur met de rituelen en tradities
besloten. Bovendien verbindt de taal het heden met het verleden, doordat
de Mapuches herinnerd worden aan hun voorouders en de strijd die zij hebben
moeten leveren om deze taal te behouden.
Sinds de komst van de Spanjaarden is de Mapuche bevolking er van doordrongen
geraakt dat tweetaligheid een noodzaak voor het dagelijks leven is (zowel
op sociaal, economisch als op politiek vlak). Dit geldt natuurlijk in
sterkere mate voor de urbane Mapuches. Deze urbane groep voedt echter
de kinderen steeds vaker eentalig op in het Spaans, omdat ze alleen zo
kunnen ontkomen aan discriminatie en marginalisering. Uit het onderzoek
van Anna Ensing blijkt dat ook de rurale Mapuche kinderen in de dorpsscholen
steeds vaker in de minderheid zijn en er zodoende alles aan doen om zich
aan te passen aan hun Chileense klasgenoten. Als zij het Mapuche al hebben
leren spreken, dan zullen zij dit angstvallig verborgen houden. We kunnen
dus bijna stellen dat de attitude aan het omslaan is naar eentaligheid
als noodzaak voor het dagelijks leven!
Demografische factoren.
Nauw verwant aan de economische factoren zijn de demografische factoren.
Onder invloed van de economische druk van de sociaal en economisch dominante
actoren is namelijk vooral de laatste decennia een belangrijke verschuiving
waar te nemen. De Mapuche bevolking is eigenlijk altijd een inheems volk
geweest met een stabiele bevolkingsomvang. In de strijd met de Spanjaarden
sneuvelden weliswaar veel Mapuches, maar doordat polygamie de basis vormde
van de cultuur bleef het aantal Mapuches toch relatief constant. Tot aan
de 19e eeuw woonden ook vrijwel alle Mapuches op het platteland en kwamen
zodoende gemengde huwelijken slechts bij hoge uitzondering voor, omdat
zij de Spaanse invasies wisten te weerstaan en de Spaanse cultuur op afstand
wisten te houden. De enige demografische factor, die reeds sinds de komst
van de Spaanse veroveraars, systematisch drastische veranderingen heeft
ondergaan is de omvang van het grondgebied. Hierover is op verschillende
plaatsen in dit werkstuk al gesproken, maar toch willen wij hier nogmaals
benadrukken dat het grondgebied is afgenomen van 31.000.000 hectare in
1541 tot 300.000 hectare in 1994. De Mapuche bevolking bezit op dit moment
dus nog geen 1% van het territorium dat zij in 1541 bewoonden.
Aan het eind van de 19e eeuw behaalden de Chileense machthebbers de definitieve
overwinning op de Mapuches. De demografische balans is daarna geheel omgeslagen.
De Mapuches, die hun naam ontlenen aan het feit dat zij op het platteland
wonen, zijn in grote getale naar de stad getrokken. De volgende tabel
maakt dit duidelijk zichtbaar:
|
Bevolkingsomvang |
Percentage van totale Mapuche bevolking |
Rurale Mapuches |
235.000 |
39% |
Urbane Mapuches |
370.000 |
61% |
De bovenstaande tabel toont dus dat voor de Mapuches een culturele
assimilatie in de dominante Chileense cultuur steeds dichter bij komt.
De lezer dient zich hierbij bovendien te realiseren dat wij ons baseren
op tellingen uit 2002. De in de eerste paragraaf besproken economische
factoren kunnen inmiddels dus zeer wel geleid hebben tot een grotere trek
naar de stad. Over de afname van de bevolkingsomvang is weinig bekend,
enerzijds omdat een deel van de Mapuches zijn afkomst verbergt en anderzijds
omdat door de vele gemengde koppels in de steden een eenvoudige en eenduidige
telling niet meer mogelijk is. Op het platteland wordt nog steeds zoveel
mogelijk binnen de gemeenschap gehuwd, maar in de steden is het aantal
gemengde huwelijken zonder meer gestegen. Naar de frequentie van deze
gemengde huwelijken en de effecten hiervan is (bij ons weten) nog geen
onderzoek gedaan. Wel bekend is dat wanneer het gaat om een Chileense
partner, dat de kans dan minimaal is dat de kinderen het Mapudungun leren
en opgevoed worden met de Mapuche cultuur. Zelfs bij kinderen die geboren
worden uit Mapuche huwelijken in de steden is deze kans immers gering.
Een hieruit voortvloeiende en zeer zorgbarende factor is het feit dat
een steeds kleiner gedeelte van de totale bevolkingsgroep het Mapudungun
beheerst. De oorzaken hiervoor zijn onder andere de afname van de geografische
verspreiding van de taal, de grote trek naar de stad en de economische
en sociale druk van de Chileense autoriteiten en buitenlandse belanghebbenden.
In het UNESCO Red Book of Endangered Languages spreekt men over ongeveer
250.000 sprekers op een totale bevolkingsgroep van 604.349. Dit betekent
dat nog slechts ongeveer 41% van de Mapuches de taal van hun voorouders
beheerst. Deze afname kan onmogelijk los gezien worden van de veranderde
taalstatus in de richting van eentaligheid als noodzaak voor het dagelijks
leven, die besproken is in de vorige paragraaf. Ook hier moet tenslotte
nog opgemerkt worden dat de schatting van de UNESCO dateert uit 2002.
Door de geschetste tendensen kan het aantal sprekers derhalve nog verder
afgenomen zijn, maar ook is het mogelijk dat de situatie door de inspanningen
van de Mapuche-beweging lichtelijk is verbeterd.
Institutionele steun
Het grootste deel van de Mapuche bevolking woont tegenwoordig in de steden.
In enkele gemeenschappen op het platteland zijn tegenwoordig de Mapuches
te vinden die nog volgens de oorspronkelijke Mapuche cultuur leven en
die de Mapuche taal goed beheersen, toch lijkt ook hier de vaardigheid
van het Mapudungun steeds verder af te nemen. Zowel in de steden als op
het platteland zijn er namelijk steeds meer jongeren die het Mapudungun
niet beheersen of helemaal niet willen spreken. Een belangrijke oorzaak
hiervoor is het feit dat het Spaans de dominante taal is in Chili en dat
daarom het gehele schoolsysteem op deze taal gestoeld is en vooral ook
de studieboeken alleen in Spaanse edities verkrijgbaar zijn. Onderwijs
wordt niet gegeven in de Mapuche taal. Daarnaast zijn jongeren (en zeker
in de pubertijd) altijd op zoek naar erkenning en willen ze zodoende niet
als minderwaardig gezien worden. Dit heeft tot gevolg dat jongeren zowel
hun Mapuche afkomst als de Mapuche taal gaan verwaarlozen en liever voor
de dominante taal in hun omgeving kiezen om integratieproblemen te vermijden.
Dit lijkt een probleem dat zich beperkt tot de urbane Mapuches, maar ook
op het platteland vormen de Mapuche kinderen in de dorpsscholen steeds
vaker een minderheid ten opzichte van hun Chileense leeftijdsgenoten.
Een verdere motivatie voor dit fenomeen (van verschuiving naar het Spaans)
is dat wil men een opleiding volgen, een goede baan krijgen en dus een
beter leven opbouwen, dat men zich dan wel moet aanpassen aan de dominante
taal die gebruikt wordt in het onderwijssysteem.
Volgens de Nederlandse Mapuche Stichting FOLIL is het onderwijs in de
gemeenschappen van slechte kwaliteit, waardoor veel Mapuche kinderen analfabeet
zijn en geen Mapudungun kunnen lezen of schrijven. Wat het onderwijs nog
problematischer maakt is het feit dat het Mapudungun van oorsprong alleen
een gesproken taal is. Er is vandaag de dag dan ook nog steeds geen overeenstemming
over het te gebruiken alfabet dat het best overeenkomt met de bijzondere
fonologie en fonetiek van het Mapudungun. Het is dan ook weinig verwonderlijk
dat de Mapuche kinderen vooral zullen leren lezen en schrijven in het
Spaans.
Ook de religie kan een grote invloed hebben op het behoud of het verlies
van een inheemse taal. Er zijn veel Mapuches die een andere religie hebben
aangenomen na hun emigratie naar de stad, maar ook op het platteland is
het aantal katholieke en evangelische Mapuches sterk toegenomen. Alleen
in bepaalde gemeenschappen worden de religieuze rituelen nog steeds op
traditionele wijze uitgevoerd. Terwijl in andere gemeenschappen van verschillende
traditionele Mapuche gewoontes (behorend tot de Mapuche religie) weinig
meer te merken is of de sporen zelfs geheel uitgewist zijn. Een belangrijke
reden voor het verdwijnen van de Mapuche religie is het feit dat de meerderheid
van de jongeren niet meer mee wil doen. Ook komen door de komst van missionarissen
steeds meer Mapuches in aanraking met de christelijke rituelen die in
de gemeenschap georganiseerd worden. Daarnaast kan nog opgemerkt worden
dat veel Mapuches (met name in de steden) zich in toenemende mate aanpassen
aan de Chileense cultuur en dat dit dus ook zeker een reden is voor het
grote aantal bekeringen tot het katholicisme (of protestantisme).
Indien de Mapuches veranderen van religieuze overtuiging, dan gaat hierdoor
ook een belangrijk deel van de cultuur en identiteit verloren. Het Katholieke
systeem verschilt namelijk sterk van het traditionele systeem van de Mapuche
religie. Nog veel relevanter voor dit werkstuk is het feit dat binnen
de Katholieke kerk geen Mapudungun wordt gebuikt of gesproken. De Mapuches
hebben dan ook geen andere keuze dan het buiten beschouwing laten van
het Mapudungun en hun Mapuche identiteit, op het moment zij de oorspronkelijke
religie hebben verlaten. Bovendien is de Bijbel alleen in de officiële
landstaal het Spaans beschikbaar en bestaat er tot dusverre geen vertaling
in het Mapudungun.
Het Mapuche volk en andere Indiaanse volken ontvangen wel steun van de
massamedia. In de media worden Indiaanse volken uitgebeeld als mensen
die sinds 1492 (de ontdekking van Amerika) alleen maar lijden en strijden.
Het zijn vooral de stichtingen die een solidaire houding innemen ten opzichte
van verschillende Indiaanse volken. Er bestaan stichtingen die via de
massamedia het initiatief nemen om bijvoorbeeld collectes en manifestaties
te organiseren met als doel het verlenen van materiële en morele
steun aan de Mapuche bevolking.
Belangrijker is evenwel het al dan niet gebruiken van het Mapudungun door
de verschillende massamedia. Indien de Massamedia het Mapuche gebruiken,
dan geeft dit de taal immers een bepaalde status die in positieve zin
zal bijdragen aan de taalattitude van de sprekers. Voor de geschreven
massamedia geldt hetzelfde probleem als voor het onderwijs. Doordat er
namelijk nog geen standaardalfabet voor het Mapudungun bestaat, is ook
het verschijnen van kranten in deze taal niet mogelijk. Bovendien zal
er door het analfabetisme in aanvang vrijwel niemand zijn die deze kranten
dan ook daadwerkelijk kan lezen. Wel is onlangs het eerste Mapuche radiostation
Radio Wallon begonnen met uitzenden in Likan Ray. Volgens Francisco Kaquilpán
Lincuante, president van de Corporación de Desarrollo y Comunicación
Mapuche Xeg Xeg, moet het radiostation met een uitzendbereik van 200 kilometer
een belangrijke rol gaan spelen in het behoud van het Mapudungun voor
toekomstige generaties. De voorbereidingen voor het station begonnen 14
jaar geleden al, maar toch is deze wens van vele Mapuches pas zeer recentelijk
realiteit geworden. Voor een televisiestation dat zal gaan uitzenden in
het Mapudungun bestaan (bij ons weten) echter zelfs nog geen plannen.
Ook zijn er geen nationale Tv-zenders die een klein gedeelte van hun zendtijd
afstaan of vullen met programma’s of documentaires in de taal van
de Mapuche bevolking.
De belangrijkste vorm van institutionele steun is evenwel die van administratie
en bestuur. In de vorige paragrafen is reeds aan de orde geweest dat de
Mapuches als inheems volk nog steeds niet grondwettelijk erkend worden.
Toch lijkt de situatie van de Mapuches op papier de afgelopen decennia
aanzienlijk verbeterd te zijn met de oprichting van de volgende instellingen:
- De Ley Indígena dient te voorzien in de teruggave van grondgebied
aan de Mapuches en daarnaast wordt erkend dat Chili een multi-etnische
samenleving is.
- De CONADI helpt de Mapuches enerzijds om hun recht op grondgebied
en water te doen gelden en anderzijds verschaft zij middelen en materialen
aan micro-ondernemingen en inheemse organisaties.
- De Comisión Verdad y Nuevo Trato geeft de regering adviezen
ten aanzien van de te volgen politieke koers ten opzichte van de Mapuches.
Deze commissie streeft onder andere naar participatie van de Mapuches
in politieke processen.
In de praktijk komt echter niet zoveel terecht van die verbeteringen.
Zodra namelijk de commerciële of economische belangen van onder andere
de bosbouwbouwbedrijven in het geding komen, dan wordt zonder enige moeite
afgeweken van de hierboven besproken instellingen. In de eerste paragraaf
over de economische factoren is dit al besproken: de situatie van de Mapuches
is enkel en alleen op papier verbeterd en niet in de praktijk. Er is dan
ook veel kritiek op de naleving van deze instellingen en bovendien bestaan
zowel de CONADI als de Comisión Verdad y Nuevo Trato voor het grootste
gedeelte uit niet-Mapuches.
Culturele verschillen/ gelijkenissen
Door de vele eeuwen van strijd en onderdrukking is een cultuur ontstaan
die zich het best laat typeren als een cultuur van weerstand. De Mapuches
ontlenen hun (culturele) identiteit in belangrijke mate aan hun moedertaal.
Bovendien ligt de informatie over omgangsvormen, rituelen en gewoontes
besloten in het Mapudungun. Het is dan ook allerminst verbazingwekkend
dat dit weerstandsvermogen vooral zo kenmerkend is voor de houding van
de Mapuches ten opzichte van hun moedertaal. De Mapuche bevolking heeft
altijd geweigerd het centrale gezag en daarmee de dominante taal te aanvaarden.
Uit het vorige hoofdstuk over de taalcontactsituaties is dan ook gebleken
dat het Mapudungun vrijwel geheel gevrijwaard is gebleven van de invloed
van het Spaans. Naar onze mening is de culturele en linguïstische
weerstand zo groot, omdat dit de enige vorm van resistentie is die nog
rest voor de Mapuche bevolking. Voor de taal van de Mapuche bevolking
geldt dat deze zich in zijn geheel niet openstelt voor de invloed van
andere talen en daardoor het aantal interferentiekenmerken dus niet toeneemt,
wanneer de druk van de dominante cultuur en taal toeneemt. Hierin is dan
ook het belangrijkste verschil tussen het Mapuche en andere minderheidstalen
gelegen.
De ontlening aan het Spaans is tot op heden zodoende beperkt gebleven
tot een aantal woorden voor onbekende concepten. De Mapuche maatschappij
is vandaag de dag wel in grote mate tweetalig. Zij weten echter de strikte
scheiding tussen de twee talen te handhaven, zodat geen structurele of
lexicale interferentiekenmerken weten door te dringen tot het Mapuche.
De tweetaligheid van de Mapuches heeft evenwel wel degelijk negatieve
gevolgen voor het Mapudungun, zoals gebleken is uit de vorige paragrafen.
De taalattitude van de huidige generatie volwassen Mapuches lijkt om te
slaan naar een houding van Spaans als noodzaak voor het dagelijks leven.
Deze generatie wil hun kinderen eenzelfde discriminatie en marginalisering
besparen en kiest derhalve voor een eentalige opvoeding in het Spaans.
Voor de urbane Mapuches is een tweetalige opvoeding tegenwoordig hoogst
uitzonderlijk, terwijl ook op het platteland steeds meer Mapuche kinderen
eentaligheid prefereren.
Enerzijds neemt het Mapudungun dus een uitzonderlijke positie in onder
de minderheidstalen doordat invloeden uit het Spaans bewust en resoluut
verworpen worden, maar anderzijds resulteert dit bij een veranderende
taalattitude in totale taalverschuiving naar het Spaans en wordt de taal
dus nog wel degelijk met uitsterven bedreigd (net als vele minderheidstalen).
Een scenario waarbij het Mapuche geleidelijk aan meer op het Spaans gaat
lijken is immers onmogelijk!
In Latijns-Amerika is vooral de laatste decennia een diepe interesse ontstaan
in de oorspronkelijke bewoners en culturen van het continent. Langzaamaan
is de gedachte ontstaan dat deze culturen het bestuderen waard zijn. Het
Indiaanse anderszijn wordt geïdealiseerd en is plotseling iets om
trots op te zijn. Ook ontstond de pro-indiaanse indigenismo-stroming in
de literatuur, omdat ook de stem van inheemse volkeren gehoord dient te
worden.
Deze ontwikkelingen zijn ook deels doorgedrongen tot de Mapuches in Chili.
De tweede cultuurspecifieke factor die wij in dit hoofdstuk willen bespreken
is daarom de opkomst van de Mapuche-beweging. De eerste organisaties,
die politieke strategieën gingen creëren om de situatie van
het Mapuche volk te verbeteren en inspraak in de staat te verwerven, ontstonden
in de 20e eeuw. Om de eigen politieke positie te kunnen verbeteren, ontstond
voor deze organisaties in de jaren 60 de noodzaak om samen te gaan met
linkse Chileense politieke partijen. De linkse partijen stonden net als
de Mapuches landhervormingen voor, maar zij verwierpen de gedachte om
deze grond te gebruiken voor de uitoefening van een andere cultuur met
een andere taal. Met de instelling van de dictatuur in 1973 veranderde
evenwel alles. In die tijd ontstond er een zeer homogene beweging, die
zich ondanks het verbod op organisatievorming verzette tegen de onderdrukking
en het afschaffen van het collectieve bezit. Met het begin van de democratische
regering in 1989 werden ook verschillende instellingen doorgevoerd (de
Ley Indígena, de CONADI en de Comisión Verdad y Nuevo Trato)
met als doel het verbeteren van de situatie voor de inheemse volkeren.
De Mapuche-beweging leek hiermee zijn bestaansgrond te verliezen, maar
al snel bleek dat het ging om een schijnvertoning van de regering (zoals
wel blijkt uit de voorgaande paragrafen). Een nieuw type organisatie dat
zich als nooit tevoren ging conformeren aan het wereldbeeld van de Mapuches
ontstond. Anna Ensing heeft onderzoek gedaan naar deze huidige Mapuche
organisaties, die naar haar mening op 4 verschillende manieren ontstaan
kunnen zijn. Deze ontstaansvormen met een korte uitweiding zullen hieronder
besproken worden:
- Bijeenkomsten in de steden van Mapuches die vanuit het platteland
naar de stad zijn geëmigreerd. De Mapuches zijn veelal woonachtig
in armoedige wijken en bevinden zich dikwijls in hetzelfde schuitje,
zodat zij zich haast wel moeten verenigen. Vooral vrouwen spelen een
belangrijke rol bij deze bijeenkomsten, omdat zij veelal een sterkere
binding hebben met de Mapuche cultuur.
- De professionelen. Dit zijn gestudeerde Mapuches en ook niet Mapuches
in de steden (die vanuit hun achtergrond, solidariteit of interesse)
hun aandacht richten op de taal, geschiedenis of problematiek van de
Mapuches. Zij bundelen hun krachten om de situatie van de Mapuches te
verbeteren.
- Stedelijke Mapuches met contacten op het platteland. Tot deze groep
behoort het grootste gedeelte van de organisaties. De organisatieleden
hebben vaak nog familieleden op het platteland en zij streven er derhalve
naar om bovenal de situatie van de rurale Mapuches te verbeteren.
- Organisaties die ontstaan zijn op het platteland. Deze groep bestaat
vooral uit Mapuches die handelen vanuit persoonlijk belang.
De verschillende organisaties streven niet allemaal dezelfde doelen na,
maar toch kan er zeker niet gesproken worden van een heterogene beweging.
De primaire doelstelling van alle Mapuches organisaties is naar onze mening
namelijk het verbeteren van de situatie van de Mapuches.
Hierbinnen leggen de organisaties die behoren tot de Mapuche beweging
dan verschillende accenten. De eisen van de Mapuche beweging zijn in het
algemeen een combinatie van culturele, economische en politieke doelen.
Voor dit werkstuk zijn vooral de culturele doelen van belang en dan met
name de verscheidene organisaties die zich specifiek inzetten voor het
behouden en bevorderen van de Mapuche cultuur. Belangrijk hierbij is dat
deze organisaties zichzelf ook vaak tot doel gesteld hebben om Mapuches
die van het platteland naar de stad emigreren hun moedertaal niet te laten
verliezen. Kanttekening hierbij is wel dat niet alle organisaties zich
inzetten voor culturele doelen en dat de culturele doelen bovendien vaak
alleen nagestreefd worden binnen de organisaties. De belangrijkste hedendaagse
Mapuche organisaties zijn in het onderstaande overzicht weergegeven. Dit
overzicht is wederom ontleend aan het onderzoek van Anna Ensing.
1. Ad malen (Santiago)
2. Agrupación de Mujeres Mapuche (Santiago)
3. Aukiñko Zomo (Temuco)
4. Casa de la Mujer (Temuco)
5. Centro de Estudio de Derecho Indiano (Temuco)
6. Centro Mapuche de Estudio y Acción (Santiago)
7. Centro de Estudios y Documentación Mapuche Liwen (Temuco)
8. Consejo de Todas las Tierras (Temuco)
9. Coordinadora Arauco Malleco (Arauco, Malleco)
10. Identidad Lafkenche de Arauco (Arauco)
11. Kona Pewman (Temuco)
12. Lelfünche (Santiago)
13. Mapu Domucho Newen (Ralco)
14. Meli Wixan Mapu (Santiago)
15. Xeg Xeg (Temuco)
Deze organisaties beperken zich vandaag de dag niet meer alleen tot het
zoeken naar vreedzame politieke oplossingen. Steeds vaker bereiken ons
berichten van demonstraties, hongerstakingen, blokkades, bezettingen en
zelfs brandstichting of sabotage. De regering treedt evenwel streng op
tegen deze activisten door ze vaak ten onrechte te veroordelen volgens
de antiterrorismewet.
Mapuche: op weg naar taaldood?
In dit hoofdstuk staat de beantwoording van de hoofdvraag
van ons onderzoek centraal, namelijk of taaldood al dan niet dreigt voor
het Mapuche/ Mapudungun. Onze hypothese, die verwoord is in de inleiding,
was dat de situatie waarin het Mapuche zich bevindt als veel bedreigender
moet worden ervaren dan de voorstelling die de UNESCO hiervan geeft. Aan
de hand van onze bevindingen uit met name het vorige hoofdstuk kan in
dit hoofdstuk getoetst worden of dit vermoeden juist was. In het vorige
hoofdstuk is weliswaar al enigszins duidelijk geworden in welke richting
ons onderzoek zich zal gaan ontwikkelen, toch willen wij hier ter motivatie
de verschillende factoren noemen die naar onze mening zullen bijdragen
aan het behoud dan wel het verlies van het Mapudungun.
Er zijn verscheidene factoren besproken die een voortbestaan van het Mapudungun
kunnen veilig stellen. Vooral de cultuurspecifieke factoren spelen (door
hun intensiteit) in dit verband een cruciale rol. Hieronder zijn de verschillende
factoren die een positieve invloed hebben op het behoud van het Mapuche
weergegeven:
- het Mapudungun vormt het meest cruciale onderdeel binnen de etnische
identiteit;
- de oprichting van het eerste Mapuche radio station;
- de oprichting en invoering van de instellingen CONADI en Comisión
Verdad y Nuevo Trato en de invoering van de Ley Indígena ten
behoeve van de Indiaanse volkeren van Chili;
- de grote mate van weerstand die zo kenmerkend is voor het Mapudungun.
De taal van de Mapuche bevolking stelt zich in het geheel niet open
voor de invloed van andere talen. Het aantal interferentiekenmerken
zal geenszins toenemen, op het moment dat de druk van de Chileense cultuur
en het Spaans toeneemt;
- de opkomst van de Mapuche beweging, die het behoud van de taal van
de Mapuches als een van de primaire doelstellingen nastreeft.
Het zwaartepunt blijkt evenwel toch te liggen bij de factoren die een
eventueel uitsterven van de door ons onderzochte inheemse taal tot gevolg
kunnen hebben. Vooral de economische, institutionele en de aan status
gerelateerde factoren hebben de afgelopen decennia al geleid tot drastische
veranderingen in de situatie van de taal van het Mapuche volk. De factoren
met een negatieve invloed op het behoud van het Mapudungun zijn:
- de globalisatie-ideologie en het modernisatieconcept van de Chileense
overheid;
- de economische druk van globale economische grootmachten;
- de grote afname en toenemende vervuiling van het grondgebied van
de Mapuches;
- de grote emigratie vanuit het platteland naar de steden door de Mapuches;
- de marginalisering, verpaupering en discriminatie van de sprekers;
- een sterke afname van het aantal sprekers gedurende de laatste decennia
(kinderen leren de taal niet meer of willen deze niet meer leren door
een combinatie van factoren);
- een stijging van het aantal gemengde koppels (Chileens-Mapuche);
- het Mapudungun wordt niet erkend als officiële taal;
- het gehele schoolsysteem is gestoeld op het Spaans. Het onderwijs
in de gemeenschappen is bovendien van slechte kwaliteit en er is nog
steeds geen standaardalfabet voor het leren lezen en schrijven in het
Mapuche;
- het aantal bekeringen tot met name het katholicisme is sterk toegenomen.
Binnen de kerk wordt ook niet in het Mapudungun gepreekt of gesproken;
- het ontbreken van kranten en televisieprogramma’s in de inheemse
taal;
- de culturele desintegratie in de steden, maar ook op het platteland
(de afstand tussen de gemeenschappen wordt groter doordat steeds meer
bedrijven zich vestigen op hun grondgebied);
- het feit dat door een combinatie van alle voorgaande factoren de
taalattitude lijkt om te slaan naar eentaligheid in het Spaans als noodzaak
voor het dagelijks leven (in plaats van tweetaligheid).
Het feit dat er meer factoren met een negatief effect benoemd kunnen
worden, betekent evenwel niet dat we zonder meer mogen aannemen dat het
Mapuche afstevent op een taaldood. De factoren verschillen namelijk qua
belangrijkheid, veranderlijkheid en beïnvloedbaarheid.
Vooral van groot belang zijn in deze context de verschillende instellingen
die de afgelopen jaren door de Chileense overheid in het leven zijn geroepen.
In theorie kunnen deze instellingen (CONADI, Comisión Verdad y
Nuevo Trato, Ley Indígena) van een dergelijk groot belang zijn
dat zij op zichzelf een voortbestaan van het Mapudungun kunnen bewerkstelligen.
Ware het niet dat deze overheidsorganen zich vooral richten op het verbeteren
van de economische situatie van de Mapuches, wat vaak weer haaks staat
op het behoud van het Mapuche. In hoofdstuk 5 is reeds besproken dat de
Mapuches als gevolg van economische ontwikkeling vrijwel niet kunnen ontkomen
aan culturele en linguïstische assimilatie. Bovendien blijkt in realiteit
alleen op papier de situatie verbeterd te zijn. De Mapuches worden (ondanks
de wetten en instellingen) nog steeds systematisch gepasseerd, wanneer
de private, commerciële en economische belangen van voor de regering
belangrijkere partijen in het geding komen.
En zo kunnen eigenlijk alle factoren met een positieve invloed ontkracht
worden. Welke invloed kan één radiostation hebben, als er
verder geen televisieprogramma’s en kranten verschijnen in het Mapuche.
Bovendien moet getwijfeld worden aan het feit of alle huishoudens wel
beschikken over een radio. Het is waar dat de organisaties die zich inzetten
voor de Mapuches een belangrijke rol kunnen spelen bij het behoud van
hun moedertaal. Hier geldt evenwel dat niet alle organisaties de prioriteit
geven aan culturele doelen (vaak zijn de economische en politieke doelstellingen
belangrijker) en dat zij zich veelal richten op bij de organisatie aangesloten
Mapuches.
Het feit dat de taalattitude lijkt om te slaan is evenwel de factor die
naar onze mening alle positieve factoren ondermijnt. Dit omslaan van de
taalattitude lijkt strijdig te zijn met het feit dat de taal een cruciaal
onderdeel binnen de etnische identiteit vormt en dat het Mapudungun alle
invloeden van andere talen weet te weerstaan. Uit de volgende paragraaf
zal echter blijken dat dit niet het geval is.
De route naar taaldood: no loss of structure, not
much borrowing
Ondanks het feit dat het Mapudungun een van de meest onderzochte Zuid-Amerikaanse
inheemse talen is en dat de taal door de UNESCO ‘slechts’
wordt aangemerkt als potentieel bedreigd, bestaat naar onze mening toch
een reële en aanzienlijk dreiging van taaldood. Alle factoren die
een bedreiging vormen voor het Mapuche zijn namelijk te relateren aan
de steeds verder voortschrijdende culturele assimilatie in de dominante
cultuur. David Crystal stelt dat culturele assimilatie verder onder te
verdelen is in twee typen oorzaken, namelijk urbanisatie en het leren
van de dominante taal als paspoort. Wanneer we de bovenstaande factoren
(die het verdwijnen van het Mapudungun tot gevolg kunnen hebben) aan een
nadere analyse onderwerpen, dan kunnen we concluderen dat ze eigenlijk
allemaal tot een (of beide) van deze categorieën gerekend kunnen
worden, dan wel als oorzaak dan wel als gevolg. De sterke afname van het
aantal sprekers is bijvoorbeeld een gevolg van zowel de grote mate van
verstedelijking als van het feit dat men de dominante taal steeds vaker
gaat leren om de eigen positie in de maatschappij te verbeteren. Een van
de belangrijkste oorzaken van de urbanisatie is de economische druk die
systematisch uitgeoefend wordt op de Mapuche bevolking, terwijl bijvoorbeeld
de marginalisering en discriminatie van de sprekers van het Mapuche een
reden is voor het leren van het Spaans als paspoort.
Ook blijkt dat de stadia, die David Crystal onderscheidt, schrikbarend
veel overeenkomsten vertonen met de weg die het Mapuche tot op heden volgt.
Hieronder zullen deze stadia daarom tot in detail besproken worden.
Stadium 1: top-down/ bottom-up druk
Vooral de laatste eeuw is de top-down druk van met name de Chileense autoriteiten
en wereldwijd opererende bedrijven sterk toegenomen. Daarnaast is er ook
de druk van de Chileense bevolking zelf, die door middel van systematische
discriminatie ten opzichte van de Mapuches een belangrijk aandeel heeft
in de sociale druk die hen wordt opgelegd. Ten slotte is er ook nog de
cruciale druk van binnenuit. Om economische vooruitgang te boeken is het
spreken van het Spaans noodzakelijk. Dit drong in toenemende mate door
tot de Mapuche bevolking en dan in het bijzonder tot de jongere generatie.
De politieke, sociale en economische druk van bovenaf en van onderuit
leidde er derhalve toe dat de Mapuches tot het inzicht kwamen dat het
leren van het Spaans onontbeerlijk en onvermijdelijk was.
Stadium 2: tweetaligheid
In de loop der tijd veranderde de Mapuche bevolking dan ook van een eentalig
in een tweetalig volk. Tweetaligheid werd de norm en eentalige Mapudungun
sprekers waren en zijn nog steeds uitzonderlijk. De Mapuche bevolking
is in dit stadium tweetalig, terwijl de Chileense maatschappij in hoofdzaak
eentalig is. Een situatie die volgens Joshua A. Fishman benoemd dient
te worden als tweetaligheid zonder dat er sprake is van diglossie. In
hoofdstuk 6 (p. 137) merkt Sarah G. Thomason in deze context op dat vloeiende
sprekers de minderheidstaal alleen nog zullen spreken met andere vloeiende
sprekers. Terwijl zij tegen alle resterende individuen en in alle verdere
domeinen de dominante taal zullen gebruiken. Het Mapudungun is door de
vele eeuwen van onderdrukking een taal geworden waarin code-switching
door de sprekers als sociaal onaanvaardbaar wordt ervaren. In het vorige
hoofdstuk is immers reeds beschreven dat de Mapuches er tot op heden in
geslaagd zijn om de twee talen strikt gescheiden te houden. De enige mogelijkheid
voor het gebruiken van het Spaans en het Mapuche is dan ook code alternation.
De sprekers van het Mapuche maken hun keuze voor een bepaalde taal afhankelijk
van de omgeving en gesprekspartner. De Mapuches gebruiken dus wel twee
talen, maar zij zullen niet wisselen van taal binnen hetzelfde gesprek.
In dit stadium zijn de beide talen dus nog complementair.
Stadium 3: stigmatisatie, verlies van de taal
In hoofdstuk 6 van het boek Language Contact geeft Thomason aan dat code
alternation een belangrijke rol kan spelen bij het verdwijnen van een
taal, omdat vloeiende sprekers van bijvoorbeeld het Mapudungun de taal
alleen nog maar zullen gebruiken in conversaties met andere vloeiende
sprekers. Hiermee is dan ook direct het probleem geschetst dat deze taal
vandaag de dag in grote mate bedreigt. Veel ouders en ook de kinderen
zelf zien de noodzaak van een beheersing van het Mapuche niet langer.
Deze beslissing is veelal te verklaren door de aanhoudende culturele,
economische en sociale druk die wordt uitgeoefend op de sprekers. Door
de assimilatie in de Chileense cultuur ziet men de voordelen van het leren
en doorgeven van het Mapudungun niet meer. Daarnaast wordt de Mapuche
bevolking door de marginalisering, verpaupering en discriminatie ook steeds
meer richting eentaligheid gedreven. Deze stigmatisatie veroorzaakt vooral
bij de urbane maar ook in toenemende mate bij de rurale Mapuches een gevoel
van moedeloosheid en kansarmheid. Als gevolg hiervan is de taalattitude
naar onze mening dan ook omgeslagen van tweetaligheid naar eentaligheid
als noodzaak voor het dagelijks leven. Ondanks dat de Mapuches steeds
meer opgaan in de Chileense samenleving, differentiëren zij zich
hiervan doordat zij veelal het Mapuche nog spreken met elkaar. Het gebruik
van deze taal maakt stigmatisatie dus mogelijk. Het is dan ook weinig
verwonderlijk dat de jongeren het Mapuche steeds vaker in zijn geheel
niet meer kunnen of willen spreken. Uit deze uiteenzetting blijkt wel
dat het Mapuche zich ergens in dit stadium bevindt en dat de dreiging
in feite dus zeer groot is. Alleen in enkele gemeenschappen op het platteland
wordt het Mapudungun immers nog van moeder op kind overgebracht.
Het Mapudungun behoort tot de talen die generalisaties binnen de taalkunde
eigenlijk onmogelijk maken. Sarah G. Thomason spreekt in haar boek ook
veelvuldig over deze onmogelijkheden. Zij stelt dat de attitude van sprekers
vaak de alles ondermijnende factor is. In het vorige hoofdstuk is namelijk
reeds uiteengezet dat bij de Mapuches (door de voortdurende onderdrukking
en uitbuiting) een uitzonderlijke houding is ontstaan die de invloed uit
het Spaans geheel blokkeert. Er is bij ons weten nog geen onderzoek gedaan
naar de vraag of dit een bewust of onbewust proces is. Naar onze mening
is het afwijzen van oppervlakkige verschijnselen (zoals leenwoorden) veelal
bewust, terwijl de weerstand ten opzichte van met name structurele verschijnselen
onbewust plaatsvindt. Dit onbewuste is dan weer te verklaren door een
sterke verankering in de cultuur.
Thomason stelt in haar boek in hoofdstuk 6 dat een grotere tweetaligheid
over het algemeen gepaard gaat met meer interferentie. Uit het voorgaande
blijkt dat de ontlening uit het Spaans evenwel zeker niet zal toenemen
bij meer tweetaligheid. We moeten hierbij echter niet uit het oog verliezen
dat naast ontlening (borrowing) ook interferentie door verschuiving (shift-induced
interference) als een vorm van interferentie beschouwd dient te worden.
Door de culturele assimilatie lijkt er namelijk wel een totale taalverschuiving
van het Mapuche naar het Spaans te gaan plaatsvinden. Het resultaat van
de houding van weerstand is zodoende dus dat de taal geheel verlaten wordt.
Uit de bespreking van de verschillende stadia van culturele assimilatie
is reeds gebleken dat er een reële en niet te onderschatten dreiging
van taaldood is ontstaan. Daarom willen wij hier terugkomen op de routes
naar taaldood die in de inleiding al van een definitie voorzien zijn.
De weg naar taaldood die van toepassing is op het Mapudungun is die waarbij
er geen verlies van structuur en vrijwel geen ontlening is. Door de specifieke
weerstandbiedende houding van de Mapuches ten opzichte van materiaal uit
andere talen, is taaldood door middel van taalerosie en grammaticale vervanging
namelijk onmogelijk. Bij taalerosie en bij grammaticale vervanging staat
immers respectievelijk het verlies en de vervanging van linguïstisch
materiaal centraal.
Het Mapudungun daarentegen is tot op heden geheel gevrijwaard gebleven
van structurele interferentiekenmerken en ook vrijwel geheel van lexicale
interferentiekenmerken. Maar ondanks de onveranderlijkheid van de taal
dreigt wel degelijk een taaldood, omdat de sprekers de taal in de steek
dreigen te laten.
De weg naar taaldood volgens het principe van no loss of structure, not
much borrowing is reeds ingeslagen. Volgens Thomason is deze weg naar
taaldood verder onder te verdelen in twee categorieën. Aan de ene
kant is er de abrupte weg die kan leiden tot taaldood. Bij vulkaanuitbarstingen,
massamoorden, maar ook bij een zeer abrupte taalverschuiving is er namelijk
geen tijd voor talen om verandering te ondergaan. Het Mapudungun behoort
evenwel tot de tweede categorie. Deze tweede categorie kan naar onze mening
aangeduid worden als de weg der geleidelijkheid. Thomason stelt dat tot
deze categorie de talen behoren die voldoende tijd hebben om substantiële
veranderingen te ondergaan, maar dit toch niet doen. Het feit dat Thomason
deze weg der geleidelijkheid erkent maakt haar uiteenzetting uniek en
haar boek waarschijnlijk tot een van de enige bruikbare boeken bij het
beantwoorden van onze hoofdvraag. De algemene veronderstelling is namelijk
in veel gevallen nog steeds dat taaldood zonder taalverandering niet bestaat.
Thomason citeert ter verdediging van deze weg naar taaldood een observatie
van Nancy Dorian die stelt dat het Gaelic van Oost Sutherland zal sterven
‘with its morphological boots on’. Een soortgelijk scenario
dreigt ook voor het Mapudungun.
Over de vraag waarom deze talen dan geen verandering ondergaan (ondanks
dat daar voldoende tijd voor is), tast Thomason evenwel nog in het duister.
Zij stelt dat de attitudes van de sprekers hierbij wel eens een belangrijke
rol zouden kunnen spelen. Uit ons onderzoek blijkt dat dit inderdaad het
geval is. De houding van de Mapuches ten opzichte van andere talen is
in dit verband allesbepalend. Een diepgaander onderzoek van het Mapuche
kan naar onze mening dan ook in belangrijke mate bijdragen aan de theorievorming
rondom talen die afstevenen op taaldood maar daarbij toch niet veranderen.
In het geval van het Mapuche dus omdat in de cultuur besloten ligt dat
weerstand geboden moet worden tegen taalverandering door taalcontact.
De weg der geleidelijkheid betekent echter niet dat het nog wel even kan
duren voordat de situatie daadwerkelijk bedreigend wordt. Wij willen hier
nogmaals benadrukken dat het voortbestaan van het Mapudungun op dit moment
ernstig bedreigd wordt. Mits er niets verandert aan de situatie waarin
de taal van het Mapuche volk zich bevindt, dan zal de taal naar onze mening
binnen twee generaties uitsterven. Alleen op het platteland zijn er vandaag
de dag nog enkele kinderen die het Mapudungun als moedertaal geleerd hebben
van hun traditionele ouders. Er zal op korte termijn dan ook een situatie
ontstaan waarbij het Mapuche vrijwel alleen nog maar sprekers van middelbare
leeftijd heeft. Op het moment dat de mensen die behoren tot deze groep
zullen sterven, dan zal met hen ook de taal verloren gaan. Net als voor
de dreigende taaldood van het Montana Salish kan voor het Mapudungun dus
beter gesproken worden van ‘jumbo-sized boots’ (zoals Thomason
beargumenteerd in hoofdstuk 9, p. 236).
Ter illustratie van het fenomeen taaldood en het tempo waarin dit kan
plaatsvinden, hebben wij hieronder een aantal grafieken toegevoegd die
afkomstig zijn uit het wekelijkse tijdschrift Nature.
A= Scottish Gaelic in Sutherland, Scotland; B= Quechua in Huanuco, Peru;
C= Welsh in Monmouthshire, Wales; D= Welsh in all of Wales. X(0) is het
geschatte moment van taaldood op basis van het uitgevoerde onderzoek.
Vooral grafiek B schetst naar onze mening in grote lijnen de weg die ook
door het Mapudungun bewandeld wordt (niet toevallig gaat het hier ook
om een inheemse taal die gesproken wordt in Latijns-Amerika). Het Mapudungun
bevindt zich op dit moment in de cruciale periode waarin taaldood nog
afgewend kan worden. Daarom zullen in hoofdstuk 8 onze aanbevelingen besproken
worden.
Gevolgen van taaldood van het Mapuche.
Taaldood of het verdwijnen van talen is een onderwerp waar vele linguïsten
over de hele wereld zich mee bezighouden. Het Mapuche is een voorbeeld
van de vele Indiaanse talen die dreigen uit te sterven. Wij zijn het er
over eens dat als er geen poging wordt gedaan om deze bijzondere Indiaanse
taal te beschermen en te behouden, dat deze dan na een paar generaties
voorgoed zal verdwijnen.
Wat zijn de verschillende redenen die leiden tot het verdwijnen van een
taal en wat zijn de gevolgen ervan?
Door vele linguïsten wordt taaldood als een dramatisch verschijnsel
beschouwd. Vandaag de dag dreigen er ongeveer 50-90% van de verschillende
talen die in de wereld gesproken worden te verdwijnen. Een belangrijke
oorzaak hiervan is het Engels dat als een lingua franca (communicatietaal)
door mensen uit verschillende landen voor bepaalde doeleinden gebruikt
wordt.
De belangrijkste oorzaken voor het verdwijnen van de verschillende talen
in deze wereld zijn ten eerste het verdwijnen van de sprekers van verschillende
inheemse talen door bijvoorbeeld natuurrampen, zoals vulkaanuitbarstingen
en aardbevingen. Ten tweede het uitroeien van de verschillende volken
door massamoorden, slavenhandel, oorlogen en hongersnood. Een derde oorzaak
is verwant aan de globaliseringtheorie, het gaat er hierbij om dat een
bepaalde taal als wereldtaal de overhand krijgt en een taal wordt die
mensen over de hele wereld, of binnen een bepaald gebied kunnen gebruiken
om te communiceren met anderen. Een ander niet te voorkomen verschijnsel
is de politieke druk (vaak zelfs meer onderdrukking) die er bestaat van
een dominante taal op een minderheidstaal. Vanaf de komst van de Europeanen
tot op de dag van vandaag zijn er nog steeds minderheidsgroepen die weigeren
om hun kinderen een bepaalde inheemse taal te leren, omdat deze taal voor
de kinderen een drempel kan betekenen voor sociale en economische vooruitgang.
Een reden hiervoor is dat de overheersende taal vaak de taal van de politiek
en het onderwijs is.
Er zijn verschillende redenen die leiden tot het verdwijnen van het Mapuche.
De belangrijkste oorzaak voor het verdwijnen van de Mapuche-taal is dat
er steeds minder sprekers zijn die deze inheemse taal spreken. Spaans
is de officiële communicatietaal in Chili. Degenen die het Mapuche
spreken worden dus door de dominante taal onder druk gezet en voelen dat
ze geen andere keus hebben dan voor de dominante taal te kiezen, als ze
integratieproblemen willen voorkomen, geschoold willen worden en een goede
baan willen vinden. Een veel voorkomend verschijnsel in Chili is dat er
veel ouders zijn die weigeren om hun kinderen het Mapuche te leren. Als
het Mapudungun wel gesproken wordt dan wordt het alleen thuis of onderling
gesproken.
In dit hoofdstuk staan de gevolgen van taaldood centraal. Alle gevolgen
zullen puntsgewijs besproken worden.
Bij het verliezen van een taal gaat het niet alleen om het verdwijnen
van een taal, maar voornamelijk om het verdwijnen van een communicatiemiddel
voor een moedertaalspreker van de desbetreffende taal. De spreker is niet
meer in staat om zijn emoties, gevoelens en ideeën in zijn eigen
taal uit te drukken, in de eigen taal is het immers makkelijker om abstracte
kennis te verwerven.
Het verdwijnen van het Mapuche is in de ogen van de Mapuche stam een ernstig
probleem. Het Mapudungun is voor de Mapuche niet zomaar een taal, het
is hun moedertaal, de taal waarin ze zich beter kunnen uitdrukken. Het
Mapuche is essentieel voor de Mapuche cultuur en identiteit. Het verdwijnen
van het Mapuche betekent voor de Mapuche dus vooral het verdwijnen van
de taal die behoort tot hun cultuur; de taal waarin ze in staat zijn om
hun emoties, gevoelens en ideeën uit te drukken. Met het verdwijnen
van het Mapuche verliezen ze ook een groot deel van hun cultuur, hun Mapuche-identiteitsgevoel
en karakter.
Het Mapudungun is een bijzondere en unieke taal die niet mag verdwijnen,
omdat de taal veel kan bijdragen aan het culturele erfgoed van Chili en
Latijns-Amerika. Als de Mapuche-taal verdwijnt, betekent dit een groot
en onherstelbaar verlies niet alleen voor het Mapuche-volk maar ook voor
Chili. Het Mapuche en de cultuur zijn één van de weinige
“schatten” die over zijn gebleven in zowel Chili als Latijns-Amerika.
Met het verdwijnen van het Mapuche verdwijnen ook de verschillende kenmerken
die deze taal uniek maken, zoals gedichten en liederen die veel informatie
en betekenis hebben. Het verdwijnen van vooral de orale geschiedenis,
mythes, kosmologie en tradities is een ernstig probleem, omdat hiermee
de meest waardevolle kenmerken en wijsheden van de Mapuche cultuur verloren
zullen gaan.
Het Mapuche dreigt uit te sterven door gebrek aan overdracht aan jongere
generaties. Als het Mapuche steeds minder gesproken wordt, dan zullen
veel kenmerken van deze unieke taal met de tijd verloren gaan.
Niet verwonderlijk is het feit dat bij het verloren gaan van een bepaalde
taal ook voor een groot deel de verschillende kenmerken, die een taal
uniek maken, verdwijnen. Doordat de taal niet meer gesproken wordt, worden
een aantal taalspecifieke zaken zoals begroetingen, aanspreekvormen, retorische
regels en stijlfiguren niet meer gebruikt.
Daarnaast dient gedacht te worden aan het verdwijnen van de orale geschiedenis,
liederen, gedichten en toverkunst.
Dit soort kenmerken dragen enerzijds bij aan het culturele erfgoed van
de mens en anderzijds aan het unieke van taal in het algemeen.
Bij taaldood verandert ook het identiteitsgevoel in belangrijke mate.
De spreker van een taal kan zich immers identificeren met die taal die
behoort tot zijn cultuur en die een bepaalde vorming geeft aan zijn eigen
karakter. Bij het verdwijnen van een taal verdwijnt ook het lexicon dat
vaak in de orale traditie voorkomt. Hierdoor worden bepaalde verhalen/
mythes niet overgedragen en zullen de wijsheden en alle belangrijke informatie
over de Mapuche, die in deze verhalen verscholen liggen, verloren gaan.
Voor vele linguïsten is het verdwijnen van het Mapuche een dramatisch
verschijnsel en een ernstig probleem.
Linguïsten en andere onderzoekers zoals antropologen, biologen, letterkundigen
en historici zijn het er allemaal over eens dat er spoedig iets gedaan
moet worden om deze bijzondere Indiaanse taal te beschermen en te behouden,
want anders zal het Mapuche binnen enkele generaties voorgoed verdwijnen.
Het verdwijnen van het Mapuche betekent voor hen het verliezen van de
unieke bron van kennis, ervaring en opvattingen van de Mapuche. Voor historici
zou de bron van informatie over verschillende schriftloze volken verloren
gaan.
Voor linguïsten vormen talen de primaire data voor theorievorming.
De taal zelf kan gezien worden als ‘de grote drager’ van de
cultuur, maar dat wil niet zeggen dat met het verdwijnen van een taal
de cultuur ook zal verdwijnen. Er zijn veel culturele aspecten van de
Mapuche die mondeling overgedragen worden, zoals liederen en gedichten
waarin onder andere Mapuche normen en waarden staan. Voor de antropologen
en historici betekent het verdwijnen van het Mapuche het verliezen van
alle informatie van onder andere de orale traditie en geschiedenis van
dit inheemse volk. Ook voor de biologen zal een grote bron van kennis
verloren gaan. De taal wordt ook gezien als een repositorium van kennis,
wat wil zeggen dat het onder andere in ecologisch en medicinaal opzicht
als de drager van kennis wordt gezien; denk dan vooral aan de traditie
van de Machi die bij zijn rituelen veel gebruikt maakt van natuurlijke
elementen en die over veel kennis van de natuur en kwalen beschikt.
Voor de wetenschap is het zeer betreurenswaardig dat er vooral veel inheemse
talen in de loop van deze eeuw zullen verdwijnen; door het verdwijnen
van talen gaat zowel een belangrijke bron van kennis als een proefgebied
verloren. In principe was het belangrijk voor het Mapuche volk de overheersende
Spaanse taal te leren om in de Chileense gemeenschap te kunnen integreren
en vooruit te gaan. Nu het Mapuche dreigt uit te sterven is het voor velen
een reden tot bezorgdheid geworden, namelijk; hoe kan men het Mapuche
beschermen en deze aan de jongere generatie overbrengen?
Van belang is om op te merken dat er deskundigen zijn die de mening toegedaan
zijn dat hoe minder talen er zijn, hoe beter dit is. Zij zijn van mening
dat als er één wereldtaal zou zijn, dat er dan ook meer
begrip en solidariteit tussen de verschillende volkeren zou ontstaan en
dat dit tot een duurzame vrede in de wereld zou kunnen leiden. Zij zien
talen dus in hoofdzaak als een bron voor conflicten.
Door middel van deze korte uiteenzetting hebben wij willen benadrukken
dat er ook een ander kant van het geschetste beeld is, omdat er ook mensen
zijn die het verminderen van de taaldiversiteit vooral als een positieve
ontwikkeling zien. Daarnaast kan men zich afvragen of er met het verloren
gaan van het Mapuche niet juist ook een nieuwe taal ontstaat. Er valt
namelijk ook een bepaalde tegenwerking tegen het verlies te identificeren
in veel gevallen. Indien de gehele groep Mapuche sprekers integreert naar
het Spaans en onvolmaakte verwerving daarbij een rol speelt, dan zal in
een keer een grote invloed uitgeoefend worden op het Chileense Spaans.
De Mapuches zullen waarschijnlijk vooral structurele interferentiekenmerken
(maar ook lexicale interferentiekenmerken) meenemen naar hun versie van
het Spaans, de TL2. Door de vergevorderde assimilatie zal er daarnaast
sprake zijn van integratie (in de Chileense samenleving), zodat hoogstwaarschijnlijk
een TL3 zal ontstaan die alles behalve gevrijwaard zal blijven van kenmerken
uit het Mapudungun. Het Spaans van Chili verschilt al van dat van Spanje,
maar door de taalverschuiving van de Mapuches zal dit verschil alleen
maar groter worden, zodat men op den duur misschien zelfs wel moet spreken
van een opzichzelfstaande taal. Het ontstaan van een dergelijke taal is
echter een langdurig proces dat zeker meer dan 100 jaar beslaat, zodat
dit geen tegenwicht kan bieden aan het grote sterven van talen op dit
moment. Bovendien zijn wij van mening dat het Mapuche zeker nog bestaansrecht
heeft (met name omdat de verschuiving vooral het resultaat is van de systematische
onderdrukking) en dat het verlies van het Mapuche dus wel degelijk een
kwalijke zaak is.
Aanbevelingen: verder onderzoek noodzakelijk!
In dit hoofdstuk bespreken we wat er moet veranderen in
Chili en welke onderzoeken noodzakelijk zijn zodat het Mapuche behouden
kan worden.
In het jaar 2004 is het VN-decennium van het inheemse volk tot een einde
gekomen. De Mexicaan Rodolfo Stevenhagen, rapporteur voor de Mensenrechten
en Fundamentele Vrijheden van Inheemse Volkeren heeft een rapport gemaakt
van wat in zijn onderzoek naar voren kwam. Uit zijn rapport kwam de conclusie
naar voren dat de rechten van inheemse volken in veel landen nog steeds
worden geschonden. Uit het onderzoek in Chili is ook naar voren gekomen
dat de toestand van de Mapuches en het toenemende conflict om de teruggave
van land een onderwerp is van voortdurende bezorgdheid.
De gehele situatie gaf aanleiding tot het uitspreken van zorgen en recommandaties
door de VN-rapporteur, zo schetst de Mapuche Stichting FOLIL:
“...Stevenhagen dringt er op aan dat de Chileense overheid legitiem
sociaal protest niet criminaliseert. Met name zorgelijk is dat Anti-Terrorismewetgeving
en militaire jurisdictie wordt toegepast op een beperkte en identificeerbare
groep, namelijk de Mapuches. Hiermee lijkt inbreuk te worden gemaakt op
het recht op een eerlijk proces. Stavenhagen dringt voorts aan op de ratificatie
van Conventie nr. 169 inzake de rechten van Inheemse en Tribale Volken
van de Internationale Arbeidsorganisatie. Pogingen hiertoe zijn tot op
heden steeds door de Chileense senaat geblokkeerd. Verder beveelt Stevenhagen
de Chileense overheid aan haar regelgeving dusdanig aan te passen dat
de rechten van de inheemse bevolkingen zoals vastgelegd in nationale en
internationale regelgeving voorrang krijgen boven andere belangen en nationale
regels. Daarnaast moet er een nationaal mensenrechten instituut in het
leven worden geroepen. Er moet op korte termijn aandacht geschonken worden
aan de preventie en oplossing van de conflicten over de teruggave van
land. Het landfonds moet worden uitgebreid en meer flexibel worden gemaakt.
Toegang tot water en zee moet worden gegarandeerd. Ten slotte moeten er
stappen worden genomen om de armoede aan te pakken.
De hoop is dat de Chileense regering zich het rapport van Stevenhagen
aantrekt en daarmee het laatste jaar van het decennium voor het inheemse
volk besluit met een handreiking richting de Mapuches. Aanwijzingen zijn
hier echter niet voor. Tijdens de bespreking van het rapport van Stevenhagen
in de VN-commissie voor de Mensenrechten heeft Marcelo Carvello als vertegenwoordiger
van Chili, de conclusies weersproken. Hij benadrukt dat Chili een democratische
rechtsstaat is waar geen sprake is van politieke processen of politieke
acties tegen de inheemse bevolking en dat onwettige handelingen worden
onderzocht en berecht met toepassing van het recht op een eerlijk proces”.
Voor het hele verslag kunt u www.mapuche.nl raadplegen onder het kopje
‘VN-Rapporteur over de Mapuche situatie’.
Het gaat in dit rapport grotendeels over het behoud van het volk op zich.
Over het behoud van de taal in het bijzonder van de Mapuche, wat natuurlijk
wel in het verlengde ligt van dit alles, wordt minder gesproken. We laten
dit rapport dan ook verder buiten beschouwing en richten ons wat meer
op de situatie rondom de taal van de Mapuche, het Mapudungun.
Een belangrijke instantie die het Mapuche kan helpen behouden is de Chileense
overheid. Het is van groot belang dat de overheid de minderheidstaal niet
als politiek probleem ziet maar juist als een verrijking van de cultuur
binnen het land, zodat de sociale positie van deze groep in de dominante
meerderheidscultuur kan worden verbeterd. Het Ministerie van Buitenlandse
Zaken van Amerika is zich ervan bewust dat in Chili de inheemse volken
nog altijd gemarginaliseerd worden. De inheemse volken worden niet als
wettig aanvaard en ze zijn nog altijd het armste deel van de Chileense
samenleving. Als de Chileense overheid de discriminatie van de minderheidsgroepen
zou helpen verminderen, behouden de volken hun eigenwaarde waardoor de
erkenning van taal en cultuur onder de bevolking zelf zal stijgen. Alleen
vanuit een stevig fundament in de eigen cultuur kan men een positief zelfbeeld
tot stand brengen.
Ook andere landen, zoals bijvoorbeeld Nederland, kunnen invloed uitoefenen
op het behoud van de taal Mapundungun. Nederland is namelijk de op twee
na grootste importeur van hout vanuit Chili. Als Nederland weigert om
hout te importeren vanuit het gebied waar de Mapuches wonen, en als andere
landen dit voorbeeld zouden volgen, zullen de bedrijven dit gebied met
rust laten zodat de Mapuches niet hoeven te emigreren. Van grote betekenis
is dus de houding van landen zoals Nederland ten opzichte van minderheidsgroepen
en de verdwijning van hun eigen specifieke taal. Als de politieke macht
zich inzet voor het grondgebied van de Mapuches kan men ontkomen aan een
assimilatie in de globaliserende maatschappij.
Om de taal de behouden moet er beslist meer ondersteuning komen voor de
Mapuche instellingen zoals bijvoorbeeld CONADI en la Comisión Nacional
por el Derecho a la Identidad (resp. Nationale commissie voor het recht
op de eigen identiteit). Daarnaast moet ook nagedacht worden over een
verbreding van de bezigheden van deze instellingen, zodat, naast de economische
en politieke, ook de culturele aspecten een belangrijke rol zullen gaan
spelen. In de ‘Ley Indígena’ (resp. ‘Wet voor
de inheemse bevolking’) staat vermeld dat Chili een multi-etnische
samenleving is, maar of ook de meertaligheid in het land erkend wordt
blijft onbeschreven. Het is voor het behoud van het Mapundungun buitengewoon
van belang dat de Chileense autoriteiten dit behartigen en aan de maatschappij
duidelijk maken dat zij de meertaligheid in het land accepteren.
Zowel het onderwijs als de massamedia moeten worden gestimuleerd om het
Mapudungun te gaan gebruiken. Het onderwijs in de Mapuche gemeenschappen
moet worden verbeterd zodat er geen analfabeten meer zijn. Een mogelijkheid
om het onderwijs te verbeteren zou kunnen zijn dat er een geschreven taal
moet worden ontwikkeld. Zodra er een geschreven taal bestaat van het Mapudungun
zullen de cultuur en haar specifieke tradities, normen en waarden makkelijker
overgebracht kunnen worden van generatie op generatie. Wat de massamedia
betreft, zal zij de aan de taal de status teruggeven waardoor de sprekers
van attitude kunnen veranderen. In principe speelt hierbij hetzelfde probleem
als bij het onderwijs. Als eerste moet er een standaardalfabet worden
ontwikkeld. Door het ontwikkelen van een alfabet zal het onderwijs zich
verbeteren, zodat het aantal analfabeten drastisch zal afnemen en vrijwel
het gehele volk de massamedia kan begrijpen en dan dus ook kennis kan
nemen van de kranten die gedrukt worden.
Er moet meer onderzoek worden gedaan worden naar de verschillende varianten
van het Mapuche (o.a. het Pehuenche en het Lafkenche), omdat het belangrijk
is dat het Mapuche niet gezien wordt als een monolithische eenheid zonder
interne variatie. Als we meer weten over deze volken dan ligt er een mogelijkheid
in het verschiet om deze volken eventueel samen te laten gaan, zodat alle
volken zich als één groep kunnen verenigen om te vechten
voor een eigen identiteit. De taal is niet datgene wat deze groepen samen
verbindt. De wetenschap een minderheidsgroep te zijn schept een grotere
band.
Een nieuw grondig onderzoek naar het aantal sprekers is evengoed van groot
belang. Het laatste onderzoek van 2002 is dermate verouderd dat het noodzakelijk
is opnieuw onderzoek te doen, zodat men zich een beter beeld kan vormen
omtrent de gehele situatie. Doordat een grote groep Mapuches uit elkaar
gedreven is, zijn er vanzelfsprekend her en der ter wereld sprekers van
het Mapuche te vinden. Deze sprekers zullen, naar alle waarschijnlijkheid,
in het dagelijkste leven het Mapundungun niet meer als voertaal gebruiken,
maar de taal die lokaal gezien dominant is. Het is daarom belangrijk het
precieze aantal sprekers te kunnen achterhalen, zodat ze bereikt kunnen
worden om zo gestimuleerd te worden de taal weer een nieuw leven in te
blazen.
Tevens is onderzoek naar de frequentie van gemengde koppels in steden
belangrijk. Hoe hoger het aantal gemengde koppels in de steden, hoe minder
frequent het Mapuche er gesproken zal worden. In deze situatie is het
zeer aannemelijk dat de meest dominante taal gesproken wordt, wat dus
vaak de taal is van diegene binnen het koppel die niet van origine Mapuche
is.
Verder onderzoek naar de mate van culturele desintegratie op het platteland
is ook noodzakelijk. Als het aantrekkelijk wordt om terug te keren naar
het platteland, dan is het vanzelfsprekend dat men makkelijker overgaat
tot het opnieuw vormen van een specifieke groep en oude tradities opnieuw
doet herrijzen.
Zoals in hoofdstuk 7 is behandeld is er waarschijnlijk invloed op het
Spaans door de taalverschuiving van de urbane Mapuches. Zoals gezegd zal
er een TL3 kunnen ontstaan als de gehele groep Mapuches verschuift naar
het Spaans en er sprake is van integratie. Het is dus van belang te onderzoeken
welke specifieke kenmerken, we spreken hier dus van zowel eventuele structurele
als lexicale kenmerken, er vanuit het Mapuche ‘meegenomen’
zullen worden naar die TL3. Wanneer er van dit onderzoek resultaten zijn,
is eenduidiger vast te stellen welke aspecten van het Mapuche van fundamenteel
van belang zijn binnen deze taal. Dan pas is het mogelijk terug te keren
naar de basis van het Mapuche en de taal weer opnieuw, in zijn originele
vorm, te laten voortbestaan.
Concluderend kunnen we dus stellen dat er nog enorm veel onderzoek gedaan
moet worden om het Mapuche te behouden voor toekomstige generaties. Hierdoor
ontstaat dus de situatie dat het behoud in grote mate afhankelijk is van
wetenschappers die bereid zijn zich te gaan richten op dit zo noodzakelijke
onderzoek. Het belangrijkste blijft evenwel dat zo snel mogelijk een omslag
in de houding van de Chileense overheid ten opzichte van het Mapundungun
moet worden bewerkstelligd. De tijd zal het leren! Nu maar hopen dat het
niet te laat is voor het Mapuche.
Bibliografie
Geraadpleegde literatuur:
Cotton, E.G., Spanish in the Americas. Washington D.C.: Georgetown University
Press, 1988.
Crystal, D., Language Death. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Faron, L.C., Mapuche social structure, institutional reintegration in
a patrilineal society of central Chile. Oxford: 1961.
Melville, M., The Mapuche of Chile; their values and changing culture.
The American University, 1976.
Thomason, S.G., Language Contact. An introduction. Washington: Georgetown
University Press, 2001.
Ximena, B., Adaptation in Mapuche life: natural and directed. Columbia
University, 1968.
Geraadpleegde websites:
Hoofdstuk 1
http://www.let.leidenuniv.nl/aapp/reports/Klamer_Radix2002.pdf
http://www.yourdictionary.com/elr/
http://www.let.uu.nl/~Klaas.Wellinga/personal/zijn_de_indianen_van_garcia_cald.htm
Hoofdstuk 2
http://www.ai.cl/review.php?sid=2371
http://www.mapuche.nl/dutch/publ_cultuur.htm
http://www.noticias.nl/achtergrond_artikel.php?id=241
http://tatooine.fortunecity.com/eventhorizon/243/mapuche.htm
http://www.mapuche.nl/
http://www.bariloche.com.ar/museo/MAPU.HTM
http://www.dagvandeaarde.nl/content.php?id=73
http://www.uchile.cl/cultura/mapa/artesamapuche/ingles/histor.htm
http://www.echile.nl/nl_toufane.htm#volkeren
http://www.echile.nl/nl_cult.htm
Hoofdstuk 3
http://www.geocities.com/aukanawel/obras/cienciasecreta/grafia/grafia.html#2a
http://www.xs4all.nl/~rehue/lang/lan002.html
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mapudungun
http://www.prodiversitas.bioetica.org/mapuche.htm
http://www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/monografias/lenguas/monografia_lenguas_mapuche5.htm
Hoofdstuk 4
http://www.mapuche.nl/
http://www.nadir.org/nadir/initiativ/agp/free/imf/indigenas/mapuche.htm
http://www.serindigena.cl/territorios/recursos/biblioteca/monografias/lenguas/monografia_lenguas_mapuche8.htm
Hoofdstuk 5
http://www.schonekleren.nl/publicaties/dwk5.htm
http://www.mapuche.nl/
http://www.ethesis.net/buffalo_bill/buffalo_bill_deel_I.htm
http://www.dagvandeaarde.nl/content.php?id=36
http://www.nodo50.org/weftun/imagenes/galeria/
http://www.efectotabano.com.ar/article.php3?id_article=212
http://www.nuestro.cl/notas/noticias/radio_mapuche.htm
Hoofdstuk 6
http://www.nature.com/nature/journal/v424/n6951/fig_tab/424900a_F1.html#figure-title
Hoofdstuk 7
http://www.dbnl.org/tekst/bree001hist01/bree001hist01_0023.htm
http://www.let.leidenuniv.nl/aapp/reports/Klamer_Radix2002.pdf
http://www.deusexmachina.be/main/deus100/deus0402.htm
Hoofdstuk 8
http://www.mapuche.nl/ |