http://www.mapuche.nl/

Dictionary
ALFABETO


ALFABETO DE LA LENGUA MAPUCHE

El alfabeto que proponemos para escribir nuestra lengua trata de reflejar fielmente sus características fonologicas, pretende ser el más sencillo de todos los que se han propuesto hasta ahora y se fundamenta, además, en ciertas ideas generales a las que hemos denominado 'postulados'. Y son los que van a continuación.

Todo pueblo que conserva su lengua materna debe estimarla siempre como primera lengua.


POSTULADOS.

La importancia de estos postulados radica en que es imprescindible una comunicación plena entre los individuos que componen la familia y la sociedad a la cual se pertenece. Por otra parte hay que tener presente que la lengua vernácula no sólo es un aspecto de la cultura, sino que ella misma conforma y refleja directamente todos los otros aspectos culturales de un pueblo.

Todo pueblo que conserva su lengua materna tiene derecho de adoptar el sistema alfabético que considere más apropiado para su escritura.

1. En realidad el sistema alfabético que se adopte para escribir la lengua materna atañe únicamente al pueblo hablante de ella y a nadie más por motivo alguno. La determinación de aceptarlo le corresponde solamente a él (pueblo).

En toda lengua, la relación que existe entre un grafema (signo gráfico) y el fonema que representa es totalmente convencional.

2.- La costumbre de representar a un fonema mediante un determinado grafema hace suponer erróneamente que entre ellos existe un vinculo o relación natural, y que no sería posible cambiar esa relación en la escritura de otra lengua. Esto, evidentemente, es falso: lo demuestran claramente los diversos idiomas que tienen escrituras, en que un mismo grafema se utiliza muchas veces para representar fonemas totalmente diferentes.

El alfabeto debe contener todos los fonemas que posea la lengua, considerando para ello en su conjunto todas las regiones en donde ella se habla.

3. Para cumplir con esta finalidad es preciso realizar un trabajo lingüístico de campo que consiste en entrevistar en cada comunidad lingüística unas diez personas de edad avanzada, de ambos sexos, quienes hablan con fluidez su lengua vernácula y sin muchas interferencias de vocablos del idioma español.

En el catálogo del alfabeto no deben incluirse grafemas que representen pronunciaciones de situaciones afectivas: melliorativas a despectivas. Pues, esas modificaciones fonemáticas constituyen alófonos de las situaciones neutras respectivas.

4. Los mapuches, principalmente las mujeres, utilizan el estilo aniñado del habla cuando dirigen a niños pequeños o a mujeres ancianas y también cuando nombran a ciertos animales o cosas apreciadas.

En estos casos se suaviza la voz para indicar aprecio y se áspera para expresar odio o repugnancia.

En la elaboración de nuestro alfabeto hemos tomado en cuenta una de las características más relevantes de la lengua mapuche, es que ella carece de grupos consonánticos al comienzo v/o al fin de palabras o sílabas. En consecuencia, consideramos absurdo representar a cada fonema simple mediante dos grafemas.

Por lo tanto, en nuestro alfabeto no figurarán ni la 'ch', ni la 'Il', ni la 'tr' del español. Los cuales serán subtituidos por los grafemas 'c', 'j', 'x' respectivamente. Por una razón similar hemos eliminado 'ng' tomados del alemán por la mayoría de los alfabetos propuestos para la escritura de la lengua mapuche.

Efectivamente, el idioma alemán posee una pronunciación muy parecida a la de la lengua mapuche, la cual se representa en ese idioma con 'nq'. Pero, es preciso señalar que aquel idioma tiene además la pronunciación suave de la 'g', como ga, go etc. del español.

La lengua mapuche no tiene esta última pronunciación, es decir, la pronunciación suave de 'g'. Entonces, nosotros representamos, sin más, por 'g' lo que ellos representan por 'ng'.

Se ha hecho alguna objeción a nuestro sistema alfabético ; la más seria se refiere a problemas que indiden en el ámbito del bilingüismo: que influiría negativamente en la ortografía del idioma español, agravando el mal crónico que ella (ortografía) padece en la actualidad.

El primer argumento que podemos oponer a esas objeción, es que este alfabeto está destinado para hablantes mapuches, quienes a nuestro juicio, les debe interesar en primer lugar lo que favorece a la escritura de su lengua vernácula.

El segundo argumento es, que cada idioma posee normas propias para usar los grafemas. Estos es válido también para la lengua mapuche.

A nuestro juicio, no obstante las diferencias de cualquier índole que pueda existir entre dos lenguas cualesquiera, siempre es posible poner en práctica exitosamente el bilingüismo, sin desmedro alguno de aquellas lenguas.

Nuestro alfabeto consta de 26 grafemas (signos gráficos) que corresponden a su vez a 26 fonemas. De modo que entre cada grafema y su fonema respectivo hay una relación biunívoca.
fuente: Anselmo Raguileo.


NOTAS SOBRE PRONUNCIACION

Las seis vocales: En el grafemario mapuche de Anselmo Raguileo, existen seis vocales. Las cinco primeras vocales (A E I 0 U ) corresponden en sus sonido con las vocales castellanas. La sexta vocal (V) representa un sonido que no existe en el castellano, similar a una "e" cerrada.

Grafemas de pronunciación diferente: Como ya se explicó, el grafemario que estamos utilizando cada grafema representa un sonido propio del idioma Mapuzugun. No existen grupos consonantes como en el castellano, es decir, no se usan dos letras para representar un solo sonido. Esta idea no debe sernos extraña puesto que el sonido de la N castellana es representada en otros idiomas mediante el uso de dos grafemas (ny en el catalán, nh en portugués.)

En todo caso debemos advertir que la mejor forma de aprender estos sonidos es escuchando a una persona que sea hablante nativo. Esto es sólo una guía y no pretende reemplazar a la práctica del idioma; más bien debería impulsar al alumno a buscar por si mismo.

C suena como CH; B suena como una L interdental; X suena como "TCHR"; Z suena como la TH inglesa; J suena como una LL suavizada; W suena como en el idioma inglés, R suena más "arrastrado" que en castellano, Y es una media vocal, suena más suave que en castellano; H suena como una N interdental ; 0 suena como una G más gutural, nunca se usa al iniciar palabras; G representa un sonido gutural, suena como "NG". Repetimos : busque a una persona que sepa hablar bien el mapuzugun y pídale que pronuncie.

Lección 1 Frases de Saludo Mari Mari lamgen Buenos dias hermana Mari Mari pehi Buenos dias hermano Mari Mari caw Buenos dias padre Mari Mari chacha Buenos dias papá Mari Mari huke Buenos dias madre Mari Mari palu Buenos dias tia Mari Mari maje - Buenos dias tio Mari Mari cewkuy Buenos dias prima / primo

Cumleymi? Cómo estás tú?
Kvmvlekan Estoy bien.
Kvxangelen Estoy enfermo.

Verbo MVLEN (Estar)

Iñce mvien yo estoy
Singular eymi mvleymi tú estás
fey mvley él está


Iñciw mvieyu nosotros dos estamos
Dual eymu mvieymu ustedes dos están
fey egu mvleyegu ellos dos están

Inciñ mvieyih nosotros estamos
Plural eymvn mvleymvn ustedes están
fey egvn mvleyegvn ellos están

1) Lamgen: significa indistintamente hermano o hermana si lo usa una mujer. En general la mujer, al referirse a toda la línea de parentesco, usa la forma femenina. La palabra peñi s6lo se usa entre hombres; para dirigirse a una mujer, el hombre usa la palabra lamgen